وَلِسُلَيْمَانَ الرِّيحَ عَاصِفَةً تَجْرِي بِأَمْرِهِ إِلَى الْأَرْضِ الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا ۚ وَكُنَّا بِكُلِّ شَيْءٍ عَالِمِينَ
Ve li süleymaner rıha asıfeten tecrı bi emrihı ilel erdılletı barakna fıha ve künna bi külli şey’in alimın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَلِسُلَيْمَانَ
velisuleymāne
ve Süleyman’a
الرِّيحَ
r-rīHa
fırtınayı
عَاصِفَةً
ǎāSifeten
şiddetli
تَجْرِي
tecrī
akıp giderdi
بِأَمْرِهِ
biemrihi
onun emriyle
بَارَكْنَا
bāraknā
bereketlendirdiğimiz
عَالِمِينَ
ǎālimīne
biliriz
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve Süleyman’a kasırga gibi esen rüzgârı râm ettik, emriyle, kutladığımız yere esip giderdi ve biz her şeyi biliriz.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Süleyman’a şiddetli esen rüzgarları boyun eğdirdik, O’nun emriyle mübarek kıldığımız yere doğru eserdi. Çünkü, herşeyin aslını ve gerçeğini bilen biziz.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Süleyman’ın emrine de kasırga (gibi esen) rüzgârı verdik; onun emriyle içinde bereketler yarattığımız yere doğru eserdi. Biz herşeyi biliriz.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Süleyman’a da fırtınayı boyun eğdirdik... Onun (Süleyman’ın) hükmüyle, içinde bereketler oluşturduğumuz bölgeye doğru eserdi! Biz, her şeyde bilen biziz.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Süleyman’a da şiddetle esen rüzgarı (boyun eğdirmiştik). O, onun emriyle içini bereketli kıldığımız yere akıp giderdi. Biz her şeyi bileniz.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Süleyman için de, fırtına biçiminde esen rüzgara (boyun eğdirdik) ki, kendi emriyle, içinde bereketler kıldığımız yere akıp giderdi. Biz herşeyi bilenleriz.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Süleyman’ın emrine de şiddetli rüzgârı bağlı kıldık ki, bu rüzgâr onun emriyle, kendisini içine bereketler verdiğimiz yere (Şam’a, civar yerlerden) götürürdü. Biz her şeyi bilenleriz.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Süleymân`ın emrine de zorlu rüzgârı verdik. Onun emriyle, içinde bereketler yarattığımız ülkeye doğru eserdi. Biz her şeyi biliriz.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Bereketli kildigimiz yere dogru, Suleyman’in emriyle yuruyen siddetli ruzgari, onun buyruguna verdik. Biz herseyi biliyorduk.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Süleyman’a şiddetle esen rüzgârı baş eğdirdik; onun emriyle, mübarek kıldığımız yere akıp eserdi ve biz her şeyi bilenleriz.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Süleyman`ın hizmetine de güçlü esen rüzgârı verdik. Rüzgâr, onun emriyle içinde bereketler yarattığımız yere eser giderdi. Biz her şeyi hakkıyla biliriz.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Süleyman’ın hizmetine de güçlü esen rüzgârı verdik. Rüzgâr, onun emriyle içinde bereketler yarattığımız yere eser giderdi. Biz, her şeyi hakkıyla bileniz.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Süleyman’ın emrine de kasırga (gibi esen) rüzgârı verdik; onun emriyle içinde bereketler yarattığımız yere doğru eserdi. Biz herşeyi biliriz.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Süleyman’a da, bereketli kıldığımız topraklara doğru esen boranın kumandasını verdik. Biz her şeyi iyi biliriz.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Bereketli kıldığımız yere doğru, Süleyman’ın emriyle yürüyen şiddetli rüzgarı, onun buyruğuna verdik. Biz her şeyi biliyorduk.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Verimli ve bereketli kıldığımız bölgeye doğru akan fırtınayı O’nun buyruğuna verdik. Her şey bizim bilgimizin kapsamı içindedir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Süleyman için de fırtına biçiminde esen rüzgara (boyun eğdirdik) ki, kendi buyruğuyla içinde bereketler kıldığımız yere akıp giderdi. Biz her şeyi bilenleriz.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Süleyman’ın emrine de kasırga (gibi esen) rüzgârı verdik; onun emriyle içinde bereketler yarattığımız yere doğru eserdi. Biz herşeyi biliriz.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Süleymana da şiddetli esen rüzgârı (müsehhar kıldık ki) bu kendisini içerisine (feyz-ü) bereket verdiğimiz yere onun emriyle akar götürürdü. Biz her şey’i bilenleriz.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Süleymân`a da şiddetli esen rüzgârı (boyun eğdirdik); (rüzgâr) onun emriyle, içinde bereketler kıldığımız yere (Şam`a) akıp giderdi. Ve (biz) herşeyi bilenleriz.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Süleyman’a da şiddetli esen rüzgarı müsahhar kıldık. Rüzgar, onun emri ile mübarek kıldığımız yere doğru eserdi. Ve Biz, her şeyi bilenleriz.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Rabbinin emri ile çevresini bereketli kıldığımız yerlere akıp giden rüzgarı da, Süleyman’ın emrine verdik. Biz her şeyi bilenlerdeniz.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve fırtınalı rüzgâr, Hz. Süleyman içindi. (Rüzgâr), bereketli kıldığımız oradaki yerlere onun emriyle giderdi. Ve Biz, herşeyi bileniz (biliriz).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Süleyman için de fırtına biçiminde esen rüzgâra (boyun eğdirdik) ki, kendi emriyle, içinde bereketler kıldığımız yere esip giderdi. Biz her şeyi bilenleriz.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Kutlu ülkeye doğru o’nun buyruğuyla esip gitsin diye o zorlu rüzgarı Süleyman’ın buyruğuna (Biz verdik); çünkü her şeyin aslını bilen Biziz.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Kendisini bereketli kıldığımız ülkeye doğru esip O`nun emriyle (çalışan gemileri) yüzdürsün diye şiddetli rüzgarları Süleyman`a (amade kıldık): zira Biziz her şeyin (yasasına) vakıf olan.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve Süleyman’a da şiddetli esen rüzgarı (musahhar kıldık) ki, içinde bereketler vücuda getirmiş olduğumuz yere O’nun emriyle cereyan ederdi. Ve Biz her şeye âlimleriz.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Süleyman’a da şiddetli esen rüzgârı musahhar kıldık. Rüzgâr onun emriyle içinde bereketler yarattığımız yere doğru eserdi. Biz her şeyi bilenleriz.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Firtinali rüzgârı da Süleyman’ın (hizmetine vermiştik); içinde bereketler yarattığımız yere doğru, onun emriyle akıp giderdi! Biz, herşeyi bilenleriz!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Verimli ve bereketli kıldığımız bölgeye doğru akan fırtınayı O’nun buyruğuna verdik. Her şey bizim bilgimizin kapsamı içindedir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Süleyman’a da şiddetli rüzgârı âmade kıldık. Rüzgâr, onun emriyle kutlu beldeye doğru eserdi. Çünkü her şeyin gerçek mahiyetini Biz biliriz.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Süleymân’a da fırtınayı (boyun eğdirmiştik). Onun emriyle, içinde bereketler yarattığımız yere akıp giderdi. Biz her şeyi biliriz.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Şiddetle esen rüzgarları da Süleyman’ın hizmetine sunmuştuk. Rüzgar onun emriyle, bereketlendirdiğimiz yere doğru eserdi. Biz her şeyi biliyorduk.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Süleyman için de, fırtına biçiminde esen rüzgâra (boyun eğdirdik) ki, kendi emriyle, içinde bereketler kıldığımız yere akıp giderdi. Biz her şeyi bilenleriz.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Ve Süleyman’a kasırgayı boyun eğdirdik. İçini bereketlerle doldurduğumuz toprağa doğru onun emriyle akıp giderdi. Her şeyi bilenleriz biz.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
(It was Our power that made) the violent (unruly) wind flow (tamely) for Solomon, to his order, to the land which We had blessed: for We do know all things.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.