وَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ ۖ كُلٌّ إِلَيْنَا رَاجِعُونَ
Ve tekattau emrahüm beynehüm küllün ileyna raciun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَتَقَطَّعُوا
ve parçaladılar
أَمْرَهُمْ
işlerini
بَيْنَهُمْ
aralarında
كُلٌّ
hepsi
إِلَيْنَا
bize
رَاجِعُونَ
döneceklerdir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Dîne âit işlerinde, kendi aralarında bölük bölük oldu onlar ve hepsi de dönüp bizim tapımıza gelecek.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ama insanlar, aralarındaki bu din ve ümmet birliğini paramparça ettiler, ayrılığa düştüler, ama hepsi sonunda bize dönecekler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (İnsanlar) kendi aralarında (din ve devlet) işlerinin birliğini bozdular. Halbuki hepsi bize döneceklerdir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlar aralarında işlerini (din - sistem anlayışlarını) paramparça ettiler... Hepsi bize rücu edicilerdir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlar işlerini aralarında parçaladılar. (Sonuçta) hepsi bize dönecektir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlar, işlerini kendi aralarında parça parça dağıttılar (dinlerinde bölünmeler yaptılar); hepsi Bize döneceklerdir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Geçen ümmetler, din işlerini aralarında parçaladılar, ayrılıklara düştüler; fakat hepsi bize döneceklerdir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ama insanlar din konusunda aralarında bölündüler; hepsi bize döneceklerdir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ama insanlar, din konusunda aralarinda boluklere ayrildilar, hepsi Bize doneceklerdir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Ne var ki insanlar) kendi aralarında bölünüp parça parça oldular. (Ama sonunda) hepsi de bize döneceklerdir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Fakat insanlar inanç birliğinden ayrılarak çeşitli gruplara bölündüler. Ama hepsi sonunda bize döneceklerdir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (İnsanlar) işlerini kendi aralarında parça parça ettiler. Hepsi de ancak bize dönecekler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (İnsanlar) kendi aralarında (din ve devlet) işlerinin birliğini bozdular. Halbuki hepsi bize döneceklerdir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Fakat onlar işlerinde ayrılığa düştüler; hepsi bize döneceklerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ama insanlar din konusunda aralarında bölüklere ayrıldılar ama, hepsi bize döneceklerdir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Fakat insanlar inanç birliğinden ayrılarak çeşitli gruplara bölündüler. Ama hepsi sonunda bize döneceklerdir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlar, buyruklarını kendi aralarında parça parça dağıttılar [dinlerinde bölünmeler yaptılar]; hepsi bize döneceklerdir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (İnsanlar) kendi aralarında (din ve devlet) işlerinin birliğini bozdular. Halbuki hepsi bize döneceklerdir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Muhaatablardan ba’zıları) aralarında, (din) işlerinde fırka fırka oldular. (Bununla beraber) hepsi yine ancak bize dönücülerdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Fakat (yahudilerle hristiyanlar, din) işlerini kendi aralarında parça parça ettiler! Hepsi (sonunda) ancak bize dönücüdürler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar aralarında kendi işlerinde bölük bölük oldular. Ama hepsi Bize döneceklerdir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra aralarındaki birlik ve beraberlik ifadesi olan, inançlarının birliğini parça parça ettiler. Bunları yapanların hepsi (hesap vermek üzere) bize döneceklerdir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve emirlerini (uygulamalarını), kendi aralarında böldüler (fırkalara ayrıldılar). Hepsi Bize dönecek olanlardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlar işlerini aralarında parça parça ettiler, fakat sonunda hepsi yine bize dönücülerdir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ama insanlar aralarındaki bu birliği paramparça ettiler; (hem de) sonunda topluca Bize dönecekler(ini unutarak).

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ama onlar birliklerini aralarında paramparça ettiler: (oysa ki) hepsi de sonunda yine Bize dönecekler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (Bazı milletler) Din işlerinde kendi aralarında fırka fırka oldular. Hepsi de Bize dönücülerdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Amma ne var ki insanlar din hususunda kendi aralarında parçalara bölündüler. Halbuki hepsi bize dönecekler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar, emri/dini kendi aralarında parçalara ayırdılar. Ama hepsi Bize döneceklerdir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Fakat insanlar inanç birliğinden ayrılarak çeşitli gruplara bölündüler. Ama hepsi sonunda bize döneceklerdir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ama insanlar aralarındaki bu birliği paramparça ettiler. Fakat sonunda yine Bize dönecekler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İşlerini aralarında parçaladılar (Tanrıdan gelen dini parça parça ettiler, ayrılığa düştüler); hepsi (sonunda) bize döneceklerdir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Aralarındaki işlerini paramparça ettiler. Hepsi bize dönecektir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlar, işlerini kendi aralarında parça parça dağıttılar (dinlerinde bölünmeler yaptılar); hepsi bize döneceklerdir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İşlerini aralarında parçaladılar. Hepsi bize dönecekler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But (later generations) cut off their affair (of unity), one from another: (yet) will they all return to Us.