وَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ ۖ كُلٌّ إِلَيْنَا رَاجِعُونَ
Ve tekattau emrahüm beynehüm küllün ileyna raciun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَتَقَطَّعُوا
veteḳaTTaǔ
ve parçaladılar
أَمْرَهُمْ
emrahum
işlerini
بَيْنَهُمْ
beynehum
aralarında
رَاجِعُونَ
rāciǔne
döneceklerdir
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Dîne âit işlerinde, kendi aralarında bölük bölük oldu onlar ve hepsi de dönüp bizim tapımıza gelecek.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ama insanlar, aralarındaki bu din ve ümmet birliğini paramparça ettiler, ayrılığa düştüler, ama hepsi sonunda bize dönecekler.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
(İnsanlar) kendi aralarında (din ve devlet) işlerinin birliğini bozdular. Halbuki hepsi bize döneceklerdir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Onlar aralarında işlerini (din - sistem anlayışlarını) paramparça ettiler... Hepsi bize rücu edicilerdir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Onlar işlerini aralarında parçaladılar. (Sonuçta) hepsi bize dönecektir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Onlar, işlerini kendi aralarında parça parça dağıttılar (dinlerinde bölünmeler yaptılar); hepsi Bize döneceklerdir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Geçen ümmetler, din işlerini aralarında parçaladılar, ayrılıklara düştüler; fakat hepsi bize döneceklerdir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Ama insanlar din konusunda aralarında bölündüler; hepsi bize döneceklerdir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Ama insanlar, din konusunda aralarinda boluklere ayrildilar, hepsi Bize doneceklerdir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
(Ne var ki insanlar) kendi aralarında bölünüp parça parça oldular. (Ama sonunda) hepsi de bize döneceklerdir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Fakat insanlar inanç birliğinden ayrılarak çeşitli gruplara bölündüler. Ama hepsi sonunda bize döneceklerdir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(İnsanlar) işlerini kendi aralarında parça parça ettiler. Hepsi de ancak bize dönecekler.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(İnsanlar) kendi aralarında (din ve devlet) işlerinin birliğini bozdular. Halbuki hepsi bize döneceklerdir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Fakat onlar işlerinde ayrılığa düştüler; hepsi bize döneceklerdir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Ama insanlar din konusunda aralarında bölüklere ayrıldılar ama, hepsi bize döneceklerdir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Fakat insanlar inanç birliğinden ayrılarak çeşitli gruplara bölündüler. Ama hepsi sonunda bize döneceklerdir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Onlar, buyruklarını kendi aralarında parça parça dağıttılar [dinlerinde bölünmeler yaptılar]; hepsi bize döneceklerdir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
(İnsanlar) kendi aralarında (din ve devlet) işlerinin birliğini bozdular. Halbuki hepsi bize döneceklerdir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Muhaatablardan ba’zıları) aralarında, (din) işlerinde fırka fırka oldular. (Bununla beraber) hepsi yine ancak bize dönücülerdir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Fakat (yahudilerle hristiyanlar, din) işlerini kendi aralarında parça parça ettiler! Hepsi (sonunda) ancak bize dönücüdürler.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Onlar aralarında kendi işlerinde bölük bölük oldular. Ama hepsi Bize döneceklerdir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Sonra aralarındaki birlik ve beraberlik ifadesi olan, inançlarının birliğini parça parça ettiler. Bunları yapanların hepsi (hesap vermek üzere) bize döneceklerdir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve emirlerini (uygulamalarını), kendi aralarında böldüler (fırkalara ayrıldılar). Hepsi Bize dönecek olanlardır.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Onlar işlerini aralarında parça parça ettiler, fakat sonunda hepsi yine bize dönücülerdir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ama insanlar aralarındaki bu birliği paramparça ettiler; (hem de) sonunda topluca Bize dönecekler(ini unutarak).
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ama onlar birliklerini aralarında paramparça ettiler: (oysa ki) hepsi de sonunda yine Bize dönecekler.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
(Bazı milletler) Din işlerinde kendi aralarında fırka fırka oldular. Hepsi de Bize dönücülerdir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Amma ne var ki insanlar din hususunda kendi aralarında parçalara bölündüler. Halbuki hepsi bize dönecekler.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Onlar, emri/dini kendi aralarında parçalara ayırdılar. Ama hepsi Bize döneceklerdir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Fakat insanlar inanç birliğinden ayrılarak çeşitli gruplara bölündüler. Ama hepsi sonunda bize döneceklerdir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Ama insanlar aralarındaki bu birliği paramparça ettiler. Fakat sonunda yine Bize dönecekler.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
İşlerini aralarında parçaladılar (Tanrıdan gelen dini parça parça ettiler, ayrılığa düştüler); hepsi (sonunda) bize döneceklerdir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Aralarındaki işlerini paramparça ettiler. Hepsi bize dönecektir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Onlar, işlerini kendi aralarında parça parça dağıttılar (dinlerinde bölünmeler yaptılar); hepsi bize döneceklerdir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
İşlerini aralarında parçaladılar. Hepsi bize dönecekler.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
But (later generations) cut off their affair (of unity), one from another: (yet) will they all return to Us.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.