أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ ۖ قُلْ فَأْتُوا بِعَشْرِ سُوَرٍ مِثْلِهِ مُفْتَرَيَاتٍ وَادْعُوا مَنِ اسْتَطَعْتُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
Em yekulunefterah kul fe’tu bi aşri süverim mislihı müfterayativ ved’u menisteta’tüm min dunillahi in küntüm sadikıyn
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَقُولُونَ
yeḳūlūne
diyorlar mı?
افْتَرَاهُ
fterāhu
onu kendisi uydurdu
بِعَشْرِ
biǎşri
on (tane)
مِثْلِهِ
miṧlihi
onun benzeri
مُفْتَرَيَاتٍ
mufterayātin
uydurulmuş
وَادْعُوا
ved’ǔ
ve çağırın
اسْتَطَعْتُمْ
steTaǎ’tum
gücünüzyeteni
صَادِقِينَ
Sādiḳīne
doğru sözlü
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Yoksa kendi uyduruyor mu diyorlar? De ki: Hadi, gerçekseniz, Allah’tan başka gücünüz kime yetiyorsa, kimlere güveniyorsanız onları da çağırın da hep berâber, buna eşit on sûre meydana getirin.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Haydi öyleyse Kur’ân’a benzetebilmek için uyduracağınız on sûre getirin; ve sözünüzde doğrulardan iseniz Allah’tan başka gücünüzün yettiği kimseleri de yardıma çağırabilirseniz çağırın.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Yoksa, "Onu (Kur’an’ı) kendisi uydurdu" mu diyorlar? De ki: Eğer doğru iseniz Allah’tan başka çağırabildiklerinizi (yardıma) çağırın da siz de onun gibi uydurulmuş on sûre getirin.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Yoksa "Onu (Muhammed a.s.) uydurdu" mu diyorlar... De ki: "(Eğer beşer uydurması diyorsanız) hadi siz de onun benzeri on sûre getirin... Allâh isminin işaret ettiği anlamla hiç ilgisi olmayan (tanrılarınızdan) elinizin erdiği kim varsa, (onu da yardıma) çağırın... Eğer sözünüzde sadıklar iseniz (yapın bunu)."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Eğer doğru sözlü iseniz onun surelerinin benzeri on tane uydurulmuş sure getirin ve Allah’tan başka çağırabileceklerinizi de çağırın.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Yoksa: "Onu kendisi uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Haydi siz, yalan üzere uydurulmuş olarak onun benzeri on sûre getirin ve eğer doğru sözlüyseniz, Allah’tan başka çağırabildiklerinizi çağırın."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Yoksa, Kur’ân’ı kendisi uydurdu mu, diyor müşrikler? O halde şöyle de: "- Haydin onun gibi uydurma on sûre getirin ve bunun için, Allah’dan başka gücünüzün yettiğini de çağırın. Eğer doğru söylüyorsanız, bunu yaparsınız."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Eğer doğru iseniz, Allah`tan başka çağırabildiklerinizi yardıma çağırın da onun gibi uydurulmuş on sûre getirin.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Senin icin: «Onu uydurdu» diyorlar, oyle mi? De ki: «Oyleyse onun surelerine benzer uydurma on sure meydana getirin, iddianizda samimi iseniz, Allah’tan baska cagirabilecekelerinizi de cagirin.»
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Yoksa Kur’ân’ı O mu uydurdu diyorlar ? De ki: Öyle ise haydi onun gibi uydurma on sûre getirin ve sözünüzde doğrulardan iseniz, Allah’ tan başka gücünüzün yettiği (kadar) kimseleri (de yardımınıza) çağırın.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Yoksa Kur`an`ı kendisi uydurdu mu diyorlar? De ki: “Eğer doğru sözlü iseniz, Allah`tan başka çağırabildiklerinizi (yardıma) çağırın ve siz de onun gibi uydurma on sure getirin.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Yoksa "onu (Kur’an’ı) uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Eğer doğru söyleyenler iseniz, haydi Allah’tan başka gücünüzün yettiklerini de (yardıma) çağırıp, siz de onun gibi uydurma on sûre getirin."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Yoksa, «Onu (Kur’an’ı) kendisi uydurdu» mu diyorlar? De ki: Eğer doğru iseniz Allah’tan başka çağırabildiklerinizi (yardıma) çağırın da siz de onun gibi uydurulmuş on sûre getirin.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Onu o uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Haydi ona benzer, uydurulmuş on sure getirin. ALLAH’tan başka tüm dostlarınızı da çağırın, doğru sözlülerseniz!"
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Yoksa «onu kendi uydurdu» mu diyorlar? O halde sen de onlara de ki: «Haydi siz de onun gibi uydurulmuş on sûre getirin. Allah’dan başka çağırabileceğiniz kim varsa onları da yardıma çağırın. Eğer doğru söylüyorsanız» (bunu yaparsınız).
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Yoksa onlar «Muhammed, bu Kur’an’ı kendi uydurdu» mu diyorlar. Onlara de ki, «Öyleyse Kur’an’ın surelerine benzeyen on sure de siz uydurun bakalım. Eğer söylediğiniz doğru ise, bu konuda Allah dışında yardıma çağırabileceklerinizi de yardıma çağırın.»
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Yoksa: "Onu kendisi uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Haydi siz, yalan üzere uydurulmuş olarak onun benzeri on süre getirin ve eğer doğru sözlüyseniz, Tanrı’dan başka çağırabildiklerinizi çağırın."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Yoksa: "Onu kendisi uydurdu." mu diyorlar? De ki: "Haydi siz de onun benzeri uydurulmuş on sûre getirin ve eğer doğru sözlüyseniz, Allah’tan başka çağırabildiklerinizi çağırın."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Yoksa onu (Kur’ânı) kendisi mi uydurdu diyorlar? De ki: «O halde haydi siz de onun gibi on sûre getirin düzme ve uydurma olarak. Allahdan başka kime gücünüz yetiyorsa (kime güveniyorsanız) onları da (yardıma) çağırın, eğer (iddianızda) doğrucular iseniz.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Yoksa: `Onu (o Kur`ân`ı, kendisi) uydurdu` mu diyorlar? (Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: `Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, o takdirde onun benzeriuydurulmuş on sûre getirin! (Yardım için) Allah`dan başka gücünüzün yettiklerini de çağırın!`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Yoksa: Onu kendisi uydurdu mu? diyorlar. De ki: Eğer doğru söylüyorsanız; haydi onun surelerine benzer uydurma on sure meydana getirin. Allah’tan başka çağırabileceklerinizi de çağırın.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onu (Kur’an’ı) kendisi uydurdu diyorlar ise, onlara deki "Uydurabildiğiniz kadar Kur’an ın benzeri on sure meydana getirin ve eğer doğru söylüyorsanız, Allah dan başka, onun benzerini uydurmak için gücünüzün yettiklerini de çağırın.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Yoksa: "Onu uydurdu mu?" diyorlar. "Öyleyse onun gibi uydurulmuş olan 10 sure getirin. Ve eğer siz, doğru söyleyenlerseniz, Allah’tan başka gücünüzün yettiği kişileri de çağırın!" de.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Yoksa: "Onu kendisi uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Öyleyse siz de yalan üzere uydurulmuş benzeri on sure getirsenize ve eğer doğru sözlüler iseniz Allah’tan başka gücünüzün yettiğini de çağırın!"
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
ve bunun içindir ki: "Onu (Kuranı) (Muhammedin kendisi) uydurdu!" diyorlarsa, (onlara) de ki: "Madem öyle, doğru sözlü kimselerdensiniz, o zaman, onunkilerle aynı değerde insan zihninden çıkma on sure getirin (de görelim); hem (bu iş için) Allahtan başka kimi (yardıma) çağırabilirseniz çağırın.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Yoksa "onu o uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Madem öyle, eğer dürüstseniz haydi Allah dışında gücünüzün yetip elinizin erdiği herkesi yardıma çağırın; siz de onun seviyesinde `uydurulmuş` (!) on sure getirin de (görelim)!
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Yoksa, «O’nu kendisi uydurdu?» mu diyorlar? De ki: «Onun mislinden on sûre uydurmalar olarak getiriniz, Allah Teâlâ’dan başka gücünüz yettiği kimseleri de davet ediniz, eğer sâdık kimseler oldunuz ise.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Yoksa: "Kur’an’ı kendisi uydurdu mu?" diyorlar. De ki: "Öyleyse haydi siz de onun benzeri on uydurulmuş sûre meydana getirin. İddiânızda samimi iseniz, Allah’tan başka çağırabildiklerinizi de yardıma çağırın. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Yoksa, "onu uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Öyleyse; haydi, siz de onun benzeri uydurulmuş, ‘On Sure’ getirin. Ve Allah’tan başka çağırabildiklerinizi de çağırın. Eğer doğru sözlüler iseniz!.."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Yoksa onlar «Muhammed, bu Kur’an’ı kendi uydurdu» mu diyorlar. Onlara de ki, «Öyleyse Kur’an’ın surelerine benzeyen on sure de siz uydurun bakalım. Eğer söylediğiniz doğru ise, bu konuda Allah dışında yardıma çağırabileceklerinizi de yardıma çağırın.»
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Yoksa "Kur’ân’ı kendisi uydurmuş." mu diyorlar? De ki: "İddianızda tutarlı iseniz, haydi belagatte onunkine benzer on sûre getirin, isterse kendi uydurmanız olsun ve Allah’tan başka çağırabileceğiniz herkesi de yardımınıza çağırın!"
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Yoksa, "O’nu uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Öyleyse siz de onun benzeri on uydurulmuş sûre getirin; eğer doğru iseniz Allah’tan başka, çağırabildiklerinizi de (yardıma) çağırın (da bunu yapın)!"
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Yoksa: -Onu kendisi uydurdu mu diyorlar? De ki: -Ona benzer uydurulmuş on sûre getirin. Eğer doğru iseniz Allah’tan başka gücünüzün yettiği kimseleri de çağırın!
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Yoksa: «Onu kendisi uydurdu» mu diyorlar? De ki: «Haydi siz, yalan üzere uydurulmuş olarak onun benzeri on sure getirin ve eğer doğru sözlüler iseniz, Allah’tan başka çağırabildiklerinizi çağırın.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Yoksa, "Onu uydurdu" mu diyorlar! De ki: "Öyleyse hadi, onun benzeri, uydurma on sure de siz getirin; eğer doğru sözlüler iseniz, Allah’tan başka çağırabildiklerinizi de çağırın."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Or they may say, "He forged it," Say, "Bring ye then ten suras forged, like unto it, and call (to your aid) whomsoever ye can, other than Allah!- If ye speak the truth!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.