قَالَ سَآوِي إِلَىٰ جَبَلٍ يَعْصِمُنِي مِنَ الْمَاءِ ۚ قَالَ لَا عَاصِمَ الْيَوْمَ مِنْ أَمْرِ اللَّهِ إِلَّا مَنْ رَحِمَ ۚ وَحَالَ بَيْنَهُمَا الْمَوْجُ فَكَانَ مِنَ الْمُغْرَقِينَ
Kale seavı ila cebeliy ya’sımünı minel ma’ kale la asımel yevme min emrillahi illa mer rahım ve hale beynehümel mevcü fe kane minel muğrakıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
(O) dedi ki
سَاوِي
sığınacağım
إِلَىٰ
جَبَلٍ
bir dağa
يَعْصِمُنِي
o beni korur
مِنَ
-dan
الْمَاءِ
su-
قَالَ
dedi ki
لَا
yoktur
عَاصِمَ
kurtulacak
الْيَوْمَ
bugün
مِنْ
-nden
أَمْرِ
emri-
اللَّهِ
Allah’ın
إِلَّا
dışında
مَنْ
kimselerin
رَحِمَ
merhanet ettiği
وَحَالَ
bu sırada girdi
بَيْنَهُمَا
aralarına
الْمَوْجُ
bir dalga
فَكَانَ
ve o da oldu
مِنَ
-dan
الْمُغْرَقِينَ
boğulanlar-

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O, dağda bir yere sığınırım ben dedi. Nûh, bugün dedi Allah’ın acıdığı kişilerden başka onun emrinden kurtulacak yok ve derken aralarına bir dalgadır giriverdi ve o da boğulanlara katıldı.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Bugün Allah’ın emrinden koruyacak, hiçbir güç ve yardımcı yoktur. Ancak O’nun merhamet ettiği müstesna." Ve tam o anda, aralarında bir dalga yükseldi ve oğul boğulanların arasına karıştı.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Oğlu: Beni sudan koruyacak bir dağa sığınacağım, dedi. (Nuh): "Bugün Allah’ın emrinden (azabından), merhamet sahibi Allah’tan başka koruyacak kimse yoktur" dedi. Aralarına dalga girdi, böylece o da boğulanlardan oldu.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Oğlu) dedi ki: "Beni sudan koruyan bir dağa sığınacağım"... (Nuh) dedi ki: "Bugün, rahmet ettiği kimse müstesna, Allâh hükmünden koruyucu yoktur"... İkisi arasına giren dalga ile o da boğulanlardan oldu.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Bugün kendilerine rahmet ettiklerinin dışında Allah’ın emrinden kurtulacak yoktur’ dedi. Bu sırada aralarına bir dalga girdi ve o da boğulanlardan oldu.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Oğlu) Dedi ki: "Ben bir dağa sığınacağım, o beni sudan korur." Dedi ki: "Bugün Allah’ın emrinden, esirgeyen olan (Allah)dan başka bir koruyucu yoktur." Ve ikisinin arasına dalga girdi, böylece o da boğulanlardan oldu.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O, (babasına) dedi ki: "- Beni sudan koruyacak bir dağa sığınırım." Babası şöyle dedi: "- Bugün Allah’ın emrinden koruyacak yoktur. Meğer ki, Allah iman nasip etmekle rahmet buyursun." Nihayet, ikisinin arasına dalga girdi, o da boğulanlardan oldu.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Oğlu, “Dağa sığınırım, beni sudan kurtarır” deyince, Nûh, “Bugün acıdıkları dışında, Allah`ın buyruğundan kurtarabilecek bir şey yoktur” dedi. Aralarına dalga girdi ve oğlu da boğulanlara karıştı.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Oglu: «Daga siginirim, beni sudan kurtarir» deyince, Nuh: «Bugun Allah’in buyrugundan O’nun acidiklari disinda kurtulacak yoktur» dedi. Aralarina dalga girdi, oglu da bogulanlara karisti.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O, «ben az sonra bir dağa sığınırım, o beni sudan korur» dedi. Nûh ona: «Bugün Allah’ın emrinden koruyacak (hiçbir güc ve yardımcı) yoktur; ancak O’nun merhamet ettiği müstesna,» derken aralarına dal ga(lar) girdi ve o da boğulanlardan (biri) oldu.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O: “Ben, kendimi sudan koruyacak bir dağa sığınacağım” dedi. Nuh: “Bugün Allah`ın rahmet ettikleri hariç, O`nun azabından korunacak hiç kimse yoktur” dedi. Ve tam o anda aralarında bir dalga yükseldi ve (oğul) boğulup gidenlerin arasına karıştı.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O, "Ben, kendimi sudan koruyacak bir dağa sığınacağım" dedi. Nûh, "Bugün Allah’ın rahmet ettikleri hariç, O’nun azabından korunacak hiç kimse yoktur" dedi. Derken aralarına dalga giriverdi de oğlu boğulanlardan oldu.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Oğlu: Beni sudan koruyacak bir dağa sığınacağım, dedi. (Nuh): «Bugün Allah’ın emrinden (azabından), merhamet sahibi Allah’tan başka koruyacak kimse yoktur» dedi. Aralarına dalga girdi, böylece o da boğulanlardan oldu.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O ise, "Beni sudan koruması için bir tepeye sığınacağım" dedi. "Bugün ALLAH’ın yargısından koruyacak hiçbir şey yoktur; ancak O’nun acıdıkları hariç" dedi. Dalgalar ikisi arasından geçti; o, boğulanların arasındaydı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O, dedi ki; «Ben, beni sudan koruyacak bir dağa çıkacağım». Nuh da «Bu gün Allah’ın merhamet ettiğinden başkasını, Allah’ın bu emrinden koruyacak kimse yoktur.» dedi. Derken dalga aralarına giriverdi. O da boğulanlardan oldu.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Oğlu «Beni sulardan koruyacak bir dağa sığınacağım» dedi. Nuh, ona «Bugün Allah’ın emrinden kurtaracak hiçbir güç yoktur, sadece O’nun esirgedikleri kurtulabilir» dedi. Tam bu sırada aralarına bir dalga girdi de Nuh’un oğlu boğulanların arasına katıldı.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Oğlu) Dedi ki: "Ben bir dağa sığınacağım, o beni sudan korur." Dedi ki: "Bu gün Tanrı’nın buyruğundan esirgeyen (Tanrı)dan başka bir koruyucu yoktur. Ve ikisinin arasına dalga girdi, böylece o da boğulanlardan oldu.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dedi ki: "Ben bir dağa sığınacağım, o beni sudan korur." Dedi ki: "Bugün –rahmet ettiği kimselerden başka Allah’ın emrinden kurtaracak hiçbir koruyucu yoktur." Derken ikisinin arasına dalgalar girdi, böylece o da suda boğulanlardan oldu.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O, dedi ki: «Bir dağa sığınırım, o beni sudan korur». (Nuh da şöyle) dedi: «Bu gün Allahın emrinden, esirgeyen kendinden başka, hiç bir koruyucu yokdur», ikisinin arasına dalga girdi, o da boğulanlardan oldu.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Oğlu yine de îmân etmekten kaçınarak:) `Beni sudan muhâfaza edecek bir dağa sığınacağım` dedi. (Nûh:) `Bugün (Allah`ın) merhamet ettiği kimse müstesnâ, Allah`ın emrinden (azâbından) koruyucu kimse yoktur!` dedi. Ve aralarına dalga girdi de (artık o)boğulanlardan oldu.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O: Dağa sığınırım, beni sudan kurtarır, deyince; Nuh: Bu gün Allah’ın rahmetine erişenden başkası için Allah’ın buyruğundan kurtuluş yoktur, dedi. Ve aralarına dalga girdi, o da boğulanlardan oldu.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Oğlu "Şu dağa sığınacağım, o dağ beni sudan korur" deyince, Nuh "Bu gün Allah’ın emrinden, merhamet ettiği kimselerin dışındakileri kurtaracak hiçbir kimse yok" dedi. İkisi arasına bir dalga girdi ve oğlu boğulanlardan oldu.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Nuh (A.S)’ın oğlu şöyle) dedi: "Beni sudan koruyacak bir dağa sığınacağım." Nuh (A.S): "Bugün Allah’ın emrinden koruyan bir koruyucu yoktur. (Allah’ın) rahmet ettiği kimseler hariç." dedi. Ve ikisinin arasına dalga(lar) girdi ve böylece boğulanlardan oldu.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Oğlu, "Beni sudan koruyacak bir dağa sığınırım" deyince Nuh, "O’nun merhamet ettikleri dışında, bugün Allah’ın buyruğundan (günahkârları kurtaracak) bir koruyucu yoktur" dedi. Derken dalga aralarına giriverdi. O da boğulanlardan oldu.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Fakat oğlu:) "Ben, beni sulara karşı koruyacak bir dağa sığınacağım" dedi.(Nuh:) "Bugün, (Allah’ın) acımasını, esirgemesini hak etmiş olanların dışında, kimse için Allah’ın hükmünden kurtuluş yoktur!" Ve tam o anda aralarında bir dalga yükseldi ve (oğul) boğulup gidenlerin arasına karıştı.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Oğlu,) "Ben bir dağa kaçıp sığınacağım; o beni sulardan korur" dedi. (Nuh) "Bugün Allah`ın belasından, O`nun rahmet ettikleri hariç, kimse için kaçıp kurtulma ümidi yok!" diye seslendi. Derken, aralarına dalga giriverdi... Artık o da boğulanlardan biriydi.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Dedi ki: «Ben bir dağa sığınacağım, beni sudan korur.» (Nûh da) Dedi ki: «Bugün Allah’ın emrinden koruyacak yoktur, O’nun rahmet ettiği müstesna.» Ve ikisinin arasına dalga giriverdi de o boğulanlardan oldu.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Oğlu: "Dağa sığınırım, beni sudan kurtarır. " dedi. Nuh: "Bugün Allah’ın emrinden, O’nun merhamet ettikleri dışında kurtulacak yoktur. " dedi. Aralarına dalga girdi, böylece o da boğulanlardan oldu.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "beni sudan koruyacak bir dağa sığınacağım" dedi. "Bugün Allah’ın emrinden, esirgeyici olandan başka sığınılacak yoktur" dedi. Aralarına dalga girdi ve o da boğulanlardan oldu.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Oğlu «Beni sulardan koruyacak bir dağa sığınacağım» dedi. Nuh, ona «Bugün Allah’ın emrinden kurtaracak hiçbir güç yoktur, sadece O’nun esirgedikleri kurtulabilir» dedi. Tam bu sırada aralarına bir dalga girdi de Nuh’un oğlu boğulanların arasına katıldı.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O: "Beni sudan koruyacak bir dağa sığınırım!" dedi. Nuh ise: "Bugün Allah’ın helâk emrinden koruyacak hiçbir kuvvet yoktur. Ancak O’nun merhamet ettiği kurtulur!" der demez, birden aralarına dalga girdi, ve oğlu boğulanlardan oldu.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Oğlu): "Beni sudan koruyacak bir dağa sığınacağım," dedi. (Nûh): "Bugün, Allâh’ın emrinden koruyacak hiçbir şey yoktur, ancak O’nun acıdığı (kurtulur)." dedi. Ve aralarına dalga girdi, o da boğulanlardan oldu.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Oğlu: -Beni sudan koruyacak bir dağa sığınacağım dedi. Nuh: -Bugün, Allah’ın kendisine acıdığından başkasının tutunacağı bir yer yoktur, derken aralarına bir dalga girdi de o da boğulanlardan oldu.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Oğlu) Dedi ki: «Ben bir dağa sığınacağım, o beni sudan korur.» Dedi ki: «Bugün Allah’ın emrinden, esirgeyen olan (Allah) dan başka bir koruyucu yoktur.» Ve ikisinin arasına dalga girdi, böylece o da boğulanlardan oldu.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Oğlu cevap verdi: "Bir dağa sığınacağım, beni sudan korur." Nûh dedi: "Allah’ın merhamet ettiği dışında bugün hiç kimse için Allah’ın kararından kurtaracak yoktur." Ve ikisi arasına dalga girdi de o, boğulanlar arasına katıldı.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    The son replied: "I will betake myself to some mountain: it will save me from the water." Noah said: "This day nothing can save, from the command of Allah, any but those on whom He hath mercy! "And the waves came between them, and the son was among those overwhelmed in the Flood.