وَقِيلَ يَا أَرْضُ ابْلَعِي مَاءَكِ وَيَا سَمَاءُ أَقْلِعِي وَغِيضَ الْمَاءُ وَقُضِيَ الْأَمْرُ وَاسْتَوَتْ عَلَى الْجُودِيِّ ۖ وَقِيلَ بُعْدًا لِلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
Ve kıyle ya erdubleıy maeki ve ya semaü akliıy ve ğıdal maü ve kudıyel emru vestevet alel cudiyyi ve kıyle bu’del lil kavmiz zalimın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَقِيلَ
ve ḳīle
ve denildi
وَيَا سَمَاءُ
ve yā semāu
gök
أَقْلِعِي
eḳliǐy
sen de tut
وَغِيضَ
ve ğīDe
ve çekildi
وَقُضِيَ
ve ḳuDiye
ve bitirildi
وَاسْتَوَتْ
vestevet
ve oturdu
الْجُودِيِّ
l-cūdiyyi
Cudi’nin
وَقِيلَ
ve ḳīle
ve denildi
بُعْدًا
buǎ’den
yok olsun
لِلْقَوْمِ
lilḳavmi
topluluğu
الظَّالِمِينَ
Z-Zālimīne
zalimler
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve dendi ki: Ey yeryüzü, em suyunu ve ey gök kes yağmurunu ve su emildi ve iş yapıldı bitti ve oturdu Cûdi’ye gemi ve uzaklık denildi, zulmeden topluluğa.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ve derken "Ey yeryüzü suyunu yut" denildi. "Ey gök yağmurunu durdur." Ve böylece sular çekildi, Allah’ın hükmü yerine geldi, gemi Cûdî dağına oturdu. Ve yaratılış gayesi dışına çıkan bu toplum için, "Rahmetten uzak olsun" denildi.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
(Nihayet) "Ey yer suyunu yut! Ve ey gök (suyunu) tut!" denildi. Su çekildi; iş bitirildi; (gemi de) Cûdî (dağının) üzerine yerleşti. Ve: "O zalimler topluluğunun canı cehenneme!" denildi.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Ey yeryüzü, suyunu yut! Ey semâ, (yağmurunu) kes" denildi... Su çekildi... Hüküm yerine geldi... (Gemi) Cudi’de (yüksek bir dağda) yerini aldı... "Zâlimler kavmine uzaklık olsun" denildi.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Zalimler topluluğu yok olsun’ denildi.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Denildi ki: "Ey yer, suyunu yut ve ey gök, sen de tut." Su çekildi, iş bitiriliverdi, (gemi de) Cudi (dağı) üstünde durdu ve zalimler topluluğuna da: "Uzak olsunlar" denildi.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Allah’ın emri olarak: "Ey arz, suyunu yut ve ey gök! Yağmuru tut." denildi. Su çekildi ve iş bitirildi. Gemide CÛDİ dağı üzerinde kararlaştı ve : "-Zâlimler helâk olsun." denildi.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Ey yeryüzü! Suyunu içeri çek ve ey gök, sen de suyunu tut” denildi. Su çekildi, iş de böylece bitirildi. Gemi ise Cûdî`ye oturdu. “Haksızlık yapan toplum yok olsun” denildi.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Yere, «Suyunu cek!", goge, «Ey gok sen de tut!» denildi. Su cekildi, is de bitti; gemi Cudi’ye oturdu. «Haksizlik yapan millet Allah’in rahmetinden uzak olsun» denildi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Ey yeryüzü ! Suyunu yut; ey gök ! Sen de (suyunu) tut, denildi. Su çekildi, iş bitirildi ve gemi CÛDÎ üzerinde yöntemli şekilde durdu. O zâlimler topluluğuna da «rahmetten uzak olun !» denildi.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Bir süre sonra yere: “Ey yer, suyunu yut” ve göğe: “Ey gök, yağmurunu tut” denildi. Bunun üzerine sular çekildi, Allah`ın emri gerçekleşti ve gemi Cudi`ye oturdu. Bu sırada: “Kahrolsun zalimler topluluğu” diyen bir ses duyuldu.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
"Ey yeryüzü! Yut suyunu. Ey gök! Tut suyunu" denildi. Su çekildi, iş bitirildi. Gemi de Cûdî’ye oturdu ve "Zalimler topluluğu, Allah’ın rahmetinden uzak olsun!" denildi.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(Nihayet) «Ey yer suyunu yut! Ve ey gök (suyunu) tut!» denildi. Su çekildi; iş bitirildi; (gemi de) Cûdî (dağının) üzerine yerleşti. Ve: «O zalimler topluluğunun canı cehenneme!» denildi.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Ve denildi ki: "Ey toprak suyunu yut, ey gök sen de tut." Su yatıştı, karar yerine getirildi, Cudi (Judea) üzerine oturdu ve "Zalimler uzak olsunlar!" dendi.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Allah tarafından denildi ki: «Ey yeryüzü suyunu yut! Ey gökyüzü sen de suyunu kes!» Ve sular çekildi. Emir yerine gelmiş oldu. Gemi de Cudi dağı üzerine oturdu. O zalim kavme böylece dünyadan uzak olun denildi.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Bir süre sonra yere «Ey yer, suyunu yut» ve göğe «Ey gök, yağmurunu tut» dendi. Bunun üzerine sular çekildi, Allah’ın emri gerçekleşti ve gemi Cudi’ye oturdu. Bu sırada «Kahrolsun zalimler güruhu» diyen bir ses duyuldu.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Denildi ki: "Ey yer, suyunu tut ve ey gök, sen de tut." Su çekildi, buyruk yerine getirildi / bitirildi, (gemi de) Cudi (dağı) üstüne durdu ve zalimler topluluğuna da: "Uzak olsunlar" denildi.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Denildi ki: "Ey yer, suyunu yut ve ey gök, sen de tut." Su çekildi, iş bitiriliverdi. Ve Cudi üzerinde durdu. Zalimler topluluğuna da: "Uzak olsunlar." denildi.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Taraf-ı ilâhîden) denildi ki: «Ey arz suyunu yut, ey gök sen de tut». Su kesildi, iş olub bitirildi, (gemi de) Cûdî (dağının) üzerinde durdu. O zaalimler güruhuna «Uzak olsunlar» denildi.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Nihâyet (vakti geldiğinde): `Ey yer! Suyunu yut! Ve ey gök! (Sen de yağmurunu) tut!` denildi. Su çekildi, iş bitirildi, (gemi) Cûdî (dağının) üzerine oturdu ve: `(Allah`ın rahmetinden uzak olan) zâlimler topluluğu helâk olsun!` denildi.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Denildi ki: Ey yer suyunu çek, Ey gök, sen de tut, su çekildi, iş de bitti. Gemi Cudi’ye oturdu. Zalimler güruhu Allah’ın rahmetinden uzak olsun, denildi.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Sonra "Ey arz suyunu em (yut), Ey gök suyunu tut (yağma)" denildi. Sular kesildi ve böylece Allah’ın hükmü yerine geldi, gemi Cudi (dağı seviyesine çıktı) üzerine oturdu. Böylece, "Haksızlık yapan toplum (inananlardan) uzak olsun" denildi.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve: "Ey arz (yeryüzü), suyunu yut! Ey sema (suyunu) tut!" denildi. Ve su çekildi ve emir yerine getirildi. Ve (gemi), Cudi (dağı)nın üzerine yerleşti. Ve zalim kavme: "Uzak olsunlar." denildi.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Denildi ki: "Ey yer, suyunu yut ve ey gök, sen de tut." Su çekildi, iş bitiriliverdi, (gemi de) Cûdi (dağı) üstünde durdu ve "Zalimler (Allah’ın rahmetinden) uzak olsun" denildi.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve derken, "Ey yer, suyunu yut!" denildi; "Ey gök, (yağmurunu) durdur!" Ve böylece sular çekildi, (Allah’ın) hükmü yerine geldi, gemi Cudi Dağı’na oturdu. Ve böylece, zulmeden bu halk için "uzak olsunlar!" sözü söylenmiş oldu.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Nihayet denildi ki: "Ey yer, suyunu yut! Ve ey gök, suyunu tut!" Ve sular çekildi ve hüküm infaz edildi, sonunda gemi Cudi üzerine oturdu. Ve kendilerine kıyan toplum için "Olmaz olsunlar!" denildi.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve denildi ki: «Ey yer! Suyunu yut ve ey gök açıl.» Ve su kesildi ve iş icra edilmiş oldu. Gemi de Cûdi dağının üzerine yerleşti. Ve, «Zalimler olan kavim için uzaklık olsun!» denildi.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"Ey yer! Suyunu yut! Ey gök! Sen de tut!" denildi. Su çekildi, iş bitirildi. Gemi Cûdî’ye oturdu ve "Zâlimler topluluğu yok olsun!" denildi.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
"ey yeryüzü! ‘Suyunu yut!’ Ey gökyüzü! ‘Sen de tut!’ denildi." Su çekildi, iş bitirildi. Cûdi üzerine oturdu. "Zalimler topluluğu imha olsun!" denildi.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Bir süre sonra yere «Ey yer, suyunu yut» ve göğe «Ey gök, yağmurunu tut» dendi. Bunun üzerine sular çekildi, Allah’ın emri gerçekleşti ve gemi Cudi’ye oturdu. Bu sırada «Kahrolsun zalimler güruhu» diyen bir ses duyuldu.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Kâfirler boğulduktan sonra yerle göğe: "Ey yer suyunu yut ve sen ey gök suyunu tut!" diye emir buyuruldu. Su çekildi, iş bitirildi ve gemi Cudi üzerinde yerleşti ve "Kahrolsun o zalimler!" denildi.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Ey yer, suyunu yut ve ey gök tut!" denildi. Su azaldı, iş bitirildi. (Gemi) Cudi’ye oturdu. "Haksızlık yapan kavim yok olsun!" denildi.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
-Ey yeryüzü suyunu yut, ey gök tut denildi. Su çekildi, emir gerçekleşti, gemi Cudi’ye oturdu. Ve şöyle denildi: -Kahrolsun zalim toplum!
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Denildi ki: «Ey yer, suyunu yut ve ey gök, sen de tut.» Su çekildi, iş bitiriliverdi, (gemi de) Cûdi (dağı) üstünde durdu ve zalimler topluluğuna da: «Uzak olsunlar» denildi.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Ve denildi: "Ey yer! Suyunu yut ve ey gök, sen de tut." Ve su çekidi. İş bitirilmişti. Gemi, Cûdi üzerine oturdu ve haykırıldı: "O zalimler topluluğu geri gelmez olsun!"
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Then the word went forth: "O earth! swallow up thy water, and O sky! Withhold (thy rain)!" and the water abated, and the matter was ended. The Ark rested on Mount Judi, and the word went forth: "Away with those who do wrong!"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.