وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَالِحًا ۚ قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۖ هُوَ أَنْشَأَكُمْ مِنَ الْأَرْضِ وَاسْتَعْمَرَكُمْ فِيهَا فَاسْتَغْفِرُوهُ ثُمَّ تُوبُوا إِلَيْهِ ۚ إِنَّ رَبِّي قَرِيبٌ مُجِيبٌ
Ve ila semude ehahüm saliha kale ya kavmı’büdüllahe maleküm min ilahin ğayruh hüve enşeeküm minel erdı vesta’meraküm fıha festağfiruhü sümme tubu ileyh inne rabbı karıbüm mücıb
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَإِلَىٰ
ve ilā
ve (gönderdik)
ثَمُودَ
ṧemūde
Semud halkına
أَخَاهُمْ
eḣāhum
kardeşleri
يَا قَوْمِ
yā ḳavmi
kavmim
اعْبُدُوا
ǎ’budū
kulluk edin
غَيْرُهُ
ğayruhu
O’ndan başka
أَنْشَأَكُمْ
enşeekum
sizi yarattı
وَاسْتَعْمَرَكُمْ
vesteǎ’merakum
ve size ömür sürdürdü
فَاسْتَغْفِرُوهُ
festeğfirūhu
O’ndan bağışlanma dileyin
مُجِيبٌ
mucībun
kabul edendir
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Semûd kavmine de kardeşleri Sâlih’i göndermiştik. Ey kavmim demişti, Allah’a kulluk edin, ondan başka bir mabudunuz yok. Sizi yeryüzünden yaratıp meydana getirdi ve orayı îmâra memûr etti sizi; artık ondan yarlıganma dileyin, sonra da tövbe edin ona. Şüphe yok ki Rabbim, yakındır, duâları kabul eder.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Ey kavmim! Allah’a kulluk edin, sizin O’ndan başka gerçek ilahınız yoktur. Sizi topraktan yaratıp geliştiren ve yeryüzünde sizin yaşamanızı veya orayı bayındır hale getirmenizi sağlayan O’dur. O halde O’ndan bağışlanmanızı dileyin de, O’na yönelip tevbe edin. Şüphesiz ki, benim Rabbim kendisine yönelen herkese, her zaman yakınlık gösterir ve dualarına cevap verir."
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Semûd kavmine de kardeşleri Sâlih’i (gönderdik). Dedi ki: Ey kavmim! Allah’a kulluk edin. Sizin O’ndan başka tanrınız yoktur. O sizi yerden (topraktan) yarattı. Ve sizi orada yaşattı. O halde O’ndan mağfiret isteyin; sonra da O’na tevbe edin. Çünkü Rabbim (kullarına) çok yakındır, (dualarını) kabul edendir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Semud’a kardeşleri Sâlih’i (irsâl ettik)... Dedi ki: "Ey halkım... Allâh’a kulluk etmekte olduğunuzun farkındalığına erin! Tanrınız olamaz, sadece "HÛ"! Sizi arzdan meydana getirdi "HÛ"; ve sizinle mamûr etti orayı... O hâlde O’ndan mağfiret dileyin ve O’na tövbe edin... Muhakkak ki benim Rabbim, Kariyb’dir (yakın), Muciyb’dir (icabet eden)."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Ey kavmim! Allah’a kulluk edin. Sizin O’ndan başka ilahınız yoktur. O sizi yerden yarattı ve size orada ömür sürdürdü. Şu halde O’ndan bağışlanma dileyin sonra O’na tevbe edin. Muhakkak ki Rabbim yakındır, (duaları) kabul edendir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Semud (halkına da) kardeşleri Salih’i (gönderdik). Dedi ki: "Ey kavmim, Allah’a ibadet edin, sizin O’ndan başka İlahınız yoktur. O sizi yerden (topraktan) yarattı ve onda ömür geçirenler kıldı. Öyleyse O’ndan bağışlanma dileyin, sonra O’na tevbe edin. Şüphesiz benim Rabbim, yakın olandır, (duaları) kabul edendir."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Semûd kavmine de (soyca) kardeşleri sâlih’i gönderdik. onlara de ki: "- Ey kavmim! Allah’a ibadet edin. Sizin ondan başka hiç bir ilâhınız yoktur. Sizi topraktan o yarattı ve sizi orada imar yapmaya (ömür sürmeye) memur etti. O halde, ondan mağfiret isteyin. Sonra tevbe edip ona yönelin. Muhakkak ki Rabbim, müminlere rahmetiyle yakındır, duaları kabul edicidir."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Ey kavmim! Allah`a kulluk ediniz. Sizin O`ndan başka tanrınız yoktur. Sizi topraktan yaratan ve sizi orada yaşatan O`dur. O halde ondan af dileyiniz; sonra da O`na tövbe ediniz. Çünkü Rabbim, kullarına yakındır; duaları kabul edendir.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Semud milletine kardesleri Salih’i gonderdik. «Ey milletim! Allah’a kulluk edin; O’ndan baska tanriniz yoktur; sizi yeryuzunde yaratip orayi imar etmenizi dileyen O’dur. Oyleyse O’ndan magfiret dileyin, sonra da O’na tevbe edin. Dogrusu Rabbim size yakÙn ve dualarÙ kabul edendir» dedi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Semûd (kavmine) de kardeşleri Salih’i (peygamber olarak) gönderdik. «Ey kavmim,» dedi, «Allah’a tapın, sizin O’ndan başka tanrılarınız yoktur. Sizi yerden (topraktan) yetiştirip meydana getiren ve sizin bir ömür geçirip orayı bayındır hale getirmenizi dileyen O’dur. O halde O’ndan bağışlanmanızı dileyin de O’na yönelip tevbe edin. Şüphesiz ki Rabbim çok yakındır ve (duaları, tevbe ve istiğfarları) kabul edendir.»
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Semud (kavmine) de kardeşleri Salih`i (peygamber olarak) gönderdik. (Salih onlara:) “Ey kavmim! Allah`a kulluk edin, sizin O`ndan başka ilahınız yoktur. O`dur sizi yerden (topraktan) yaratan ve oranın imarında görevli kılan. Af dileyin O`ndan, sonra da O`na tevbe edin. Şüphesiz ki Rabbim (kullarına) çok yakındır, (dualarını) kabul edendir.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Semûd kavmine de kardeşleri Salih’i peygamber gönderdik. Dedi ki: "Ey kavmim! Allah’a kulluk edin. Sizin O’ndan başka hiçbir ilâhınız yok. O, sizi yeryüzünden (topraktan) yarattı ve sizi oranın imarında görevli (ve buna donanımlı) kıldı. Öyle ise O’ndan bağışlanma dileyin; sonra da O’na tövbe edin. Şüphesiz Rabbim yakındır ve dualara cevap verendir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Semûd kavmine de kardeşleri Sâlih’i (gönderdik). Dedi ki: Ey kavmim! Allah’a kulluk edin. Sizin O’ndan başka tanrınız yoktur. O sizi yerden (topraktan) yarattı. Ve sizi orada yaşattı. O halde O’ndan mağfiret isteyin; sonra da O’na tevbe edin. Çünkü Rabbim (kullarına) çok yakındır, (dualarını) kabul edendir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Semud’a da kardeşleri Salih’i… Dedi ki: "Ey halkım, ALLAH’a hizmet edin, O’ndan başka tanrı yoktur. Sizi yerden çıkarıp yaratan, sizi oraya yerleştiren O’dur. Öyleyse O’ndan bağışlanma dileyin ve sonra O’na yönelin. Kuşkusuz Efendim Yakındır, Yanıtlayandır."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Semud kavmine de kardeşleri Salih’i gönderdik. Dedi ki, «Ey kavmim! Allah’a kulluk edin. Sizin O’ndan başka bir tanrınız daha yoktur. Sizi topraktan O meydana getirdi. Sizi orada ömür sürmeye O memur etti. Bu sebepten O’nun mağfiretini isteyin, sonra O’na tevbe edin. Şüphesiz Rabbim yakındır, dualarınızı kabul eder.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Semudoğulları’na da kardeşleri Salih’i peygamber olarak gönderdik. Salih dedi ki; ’’Soydaşlarım, sadece Allah’a kulluk sununuz, O’ndan başka bir ilahınız yoktur. Sizi topraktan yaratan ve yeryüzüne yerleştirerek burayı kalkındırmakla görevlendiren O’dur. O’ndan af dileyiniz, O’na yöneliniz. Çünkü Allah, kullarına yakındır ve dileklerin kabul edicisidir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Semud (halkına da) kardeşleri Salih’i (gönderdik). Dedi ki: "Ey kavmim, Tanrı’ya ibadet edin, sizin O’ndan başka tanrınız yoktur. O sizi yerden (topraktan) yarattı ve onda ömür geçirenler kıldı. Öyleyse O’ndan bağışlanma dileyin, sonra O’na tevbe edin. Şüphesiz benim rabbim, yakın olandır, (duaları) kabul edendir."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Semud’a da kardeşleri Salih’i... Dedi ki: "Ey kavmim, Allah’a ibadet edin, sizin O’ndan başka ilahınız yoktur. O, sizi yerden yaratıp sizi orada bir ömür boyu yaşattı. O halde O’ndan mağfiret dileyin. Sonra O’na tevbe edin. Şüphesiz ki Rabbim yakındır, kabul edendir."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Semuud’a biraderleri Saalih’i (gönderdik). Dedi ki: «Ey kavmim, Allaha kulluk edin. Sizin Ondan başka hiç bir Tanrınız yokdur. O, sizi toprakdan meydana getirdi, sizi orada ömür geçirmiye (yahud: i’maara) me’mur etdi. O halde Ondan mağfiret isteyin, sonra Ona tevbe edin (hep Ona dönün). Şübhesiz ki Rabbim (in rahmeti) çok yakındır; O, (duaları da) kabul edendir».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Semûd (kavmin)e de kardeşleri Sâlih`i (gönderdik). Dedi ki: `Ey kavmim! Allah`a ibâdet edin; sizin için O`ndan başka hiçbir ilâh yoktur. O, sizi yerden (topraktan) yarattı ve sizin orayı i`mâr etmenizi (ve orada ömür sürmenizi) istedi; öyle ise O`ndan mağfiret dileyin, sonra O`na tevbe edin! Şübhesiz ki Rabbim, Karîb (kullarına pek yakın)dır, Mücîb(duâlarına mutlaka cevab veren)dir.`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Semud’a da kardeşleri Salih’i, Ey kavmim; Allah’a kulluk edin, sizin O’ndan başka tanrınız yoktur. O’dur sizi yeryüzünden yaratıp orayı i’mar etmenizi isteyen. Mağfiret dileyin O’ndan, sonra da tevbe edin. Şüphesiz Rabbım, size yakındır, kabul edendir, dedi.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Semud toplumuna da kardeşleri Salih’i elçi olarak gönderdik "Ey kavmim! Yalnızca Allah’a kulluk edin. Sizin için O ndan başka hiçbir ilah yok. Sizi yer yüzündeki topraktan yaratan ve yer yüzünde sizin yaşamanızı sağlayan O dur. Yaptığınız hatalardan dolayı O ndan bağışlanma dileyin ve O na tövbe edin. Çünkü benim Rabbim (kuluna) en yakın olan ve (kulunun çağrılarına) icabet edendir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve Semud kavmine, onların kardeşi Salih (A.S) şöyle dedi: "Ey kavmim! Allah’a kul olun. Sizin için O’ndan başka ilâh yoktur. Sizi arzdan yaratan ve orada, size imar ettiren O’dur. Öyleyse O’ndan mağfiret isteyin. Sonra O’na tövbe edin (Allah’a yönelin). Benim Rabbim muhakkak ki yakındır, (dualara) icabet edendir."
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Semud kavmine kardeşleri Salih’i gönderdik. Dedi ki: "Ey kavmim! Allah’a ibadet edin. O’ndan başka ilâhınız yoktur. Sizi yerden yaratıp orayı imar etmenizi dileyen de O’dur. Öyleyse O’ndan mağfiret dileyin ve O’na yönelin. Doğrusu Rabbim (kullarına) yakın ve duaları kabul edendir" dedi.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Semud (toplumuna da) soydaşları Salih’i gönderdik.(Salih onlara:) "Ey kavmim! (Yalnızca) Allah’a kulluk edin!" dedi, "(Çünkü) sizin O’ndan başka tanrınız yok. Sizi topraktan yaratıp geliştiren, orayı bayındır kılmanızı sağlayan O’dur. Bunun içindir ki, artık günahlarınızdan ötürü Rabbinizden bağışlanma dileyin ve sonra da tevbe ve pişmanlık içinde O’na yönelin, çünkü, benim Rabbim, (Kendisine yönelen herkese) her zaman yakınlık gösterir, (dualara) cevap verir!"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Semud`a ise soydaşları Salih`i (gönderdik). "Ey kavmim!" dedi, "Yalnızca Allah`a kulluk edin; (zira) sizin ondan başka kulluk edeceğiniz bir ilah yoktur. Sizi topraktan inşa eden ve size orayı imar etme yeteneği bahşeden O`dur. O halde O`ndan günahlarınız için af dileyin ve artık bilincinizi yenileyerek O`na yönelin; çünkü benim Rabbim (kendisine dönene) çok yakındır, duaları kabul eden tek mercidir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Semûd’a da kardeşleri olan Sâlih (peygamber gönderilmiştir). Dedi ki: «Ey kavmim! Allah Teâlâ’ya ibadet ediniz. Sizin için O’ndan başka bir ilâh yoktur. Sizi yerden o icad etti ve sizi orada o yaşattı. Artık O’ndan mağfiret dileyiniz, sonra O’na tevbe ediniz. Şüphe yok ki, benim Rabbim yakındır, icabet edicidir.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Semud kavmine de kardeşleri Salih’i gönderdik. Dedi ki: "Ey kavmim! Allah’a kulluk edin, sizin O’ndan başka ilâhınız yoktur. O sizi topraktan yarattı ve sizi orada yaşattı. O halde O’ndan mağfiret dileyin, sonra da O’na tevbe edin. Doğrusu Rabbim size çok yakındır ve duâları kabul edendir. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ve semud’a, kardeşleri Salih’i gönderdik; "Ey kavmim!" dedi. "Allah’a kulluk edin. Sizin için, O’ndan başka hiçbir İlâh yoktur. Sizi topraktan/yerden var etti/inşa etti ve sizi orada, (Dünyayı) imar etmeye memur kılarak yaşatan da O’dur. O’ndan bağışlanma dileyin. Sonra O’na tövbe edin. Şüphesiz Rabbim yakındır (sizi görür, işitir, bilir); dualara cevap verendir."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Semudoğulları’na da kardeşleri Salih’i peygamber olarak gönderdik. Salih dedi ki; ’’Soydaşlarım, sadece Allah’a kulluk sununuz, O’ndan başka bir ilahınız yoktur. Sizi topraktan yaratan ve yeryüzüne yerleştirerek burayı kalkındırmakla görevlendiren O’dur. O’ndan af dileyiniz, O’na yöneliniz. Çünkü Allah, kullarına yakındır ve dileklerin kabul edicisidir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Semûd kavmine de kardeşleri Salih’i elçi olarak gönderdik. "Ey benim halkım!" dedi, "Yalnız Allah’a ibadet edin, çünkü sizin O’ndan başka ilahınız yoktur. Sizi topraktan yetiştirip yaratan, sizi orada yaşatan O’dur. O halde O’ndan mağfiret dileyin, yine O’na dönün, tövbe edin.Çünkü Rabbim kullarına çok yakın ve onların tövbe ve dualarını kabul edendir."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Semûd(kavmin)e de kardeşleri Sâlih’i (gönderdik). Dedi ki: "Ey kavmim, Allah’a kulluk edin, O’ndan başka tanrınız yoktur! Sizi yerden inşâ eden ve orada yaşatan O’dur; O’ndan mağfiret dileyin, sonra O’na tevbe edin! Çünkü Rabbim yakındır, (du’âları) kabul edendir."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Semûd’a kardeşleri Salih’i gönderdik. -Ey halkım, Allah’a kulluk ediniz. Sizin, O’ndan başka bir ilahınız yoktur. Sizi yeryüzünde meydana getiren ve sizin orayı imar etmenizi dileyen O’dur. O halde O’ndan af dileyin. Sonra da O’na yönelin. Kuşkusuz Rabbim, yakındır, dedi.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Semud (halkına da) kardeşleri Salih’i (gönderdik). Dedi ki: «Ey kavmim, Allah’a ibadet edin, sizin O’ndan başka ilahınız yoktur. O sizi yerden (topraktan) yarattı ve onda sizi ömür geçirenler kıldı. Öyleyse O’ndan bağışlanma dileyin, sonra O’na tevbe edin. Şüphesiz benim Rabbim, yakın olandır, (duaları) kabul edendir.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Semûd’a da kardeşleri Sâlih’i gönderdik. Dedi ki: "Ey toplumum! Allah’a kulluk edin. Sizin O’ndan başka ilahınız yok. Sizi topraktan oluşturan ve size orada ömür geçirten O’dur. Artık O’ndan af dileyin, O’na dönün. Rabbim Karîb’dir, bize çok yakındır; Mucîb’dir, bize cevap verir."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
To the Thamud People (We sent) Salih, one of their own brethren. He said: "O my people! Worship Allah: ye have no other god but Him. It is He Who hath produced you from the earth and settled you therein: then ask forgiveness of Him, and turn to Him (in repentance): for my Lord is (always) near, ready to answer."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.