وَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي لَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا وَلَمْ يَكُنْ لَهُ شَرِيكٌ فِي الْمُلْكِ وَلَمْ يَكُنْ لَهُ وَلِيٌّ مِنَ الذُّلِّ ۖ وَكَبِّرْهُ تَكْبِيرًا
Ve kulil hamdü lillahillezı lem yettehız veledev ve lem yekül lehu şerıkün fil mülki ve lem yekül lehu veliyyüm minez zülli ve kebbirhü tekbıra
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
الْحَمْدُ
l-Hamdu
hamdolsun
يَتَّخِذْ
yetteḣiƶ
edinmeyen
يَكُنْ
yekun
(ihtiyacı) olmayan
وَلِيٌّ
veliyyun
yardımcıya
الذُّلِّ
ƶ-ƶulli
acze düşüp de
وَكَبِّرْهُ
ve kebbirhu
ve O’nu yücelt
تَكْبِيرًا
tekbīran
tam bir yüceltme ile
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve de ki: Hamd Allah’a ki oğul edinmemiştir kendisine ve saltanatta, tasarrufta ortağı yoktur ve âciz olmadığından yardımcıya da ihtiyâcı yoktur ve pek büyük bil, onu, büyüklüğünü de bildir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Tüm eksiksiz övgüler O Allah’a ki, oğul edinmemiştir kendisinin egemenlik ve saltanatta ortağı yoktur, aciz olmadığı için, yardımcıya da ihtiyacı yoktur ve pek büyük bil O’nu, büyüklüğünü de herkese bildir
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Çocuk edinmeyen, hakimiyette ortağı bulunmayan, âcizlikten ötürü bir dosta da ihtiyacı olmayan Allah’a hamdederim de ve tekbir getirerek O’nun şanını yücelt!
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Hamd, çocuk edinmemiş, mülkte ortağı olmayan ve yetersizlik dolayısıyla velîye de muhtaçlığı söz konusu olmayan Allâh’a aittir" de; O’nu (muhteşem azametini) tekbir et (hisset) (Allâhu Ekber)!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Çocuk edinmeyen, mülkte ortağı olmayan, düşkünlük sebebiyle dosta (ihtiyacı) bulunmayan Allah’a hamdolsun’ de ve O’nu yücelttikçe yücelt.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Ve de ki: "Övgü (hamd), çocuk edinmeyen, mülkte ortağı olmayan ve düşkünlükten dolayı yardımcıya da (ihtiyacı) bulunmayan Allah’adır." Ve O’nu tekbir edebildikçe tekbir et.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Şöyle de : "- Evlâd edinmeyen, mülkünde ortağı bulunmıyan ve zelil kimselerden yardımcısı olmayan Allah’a hamd olsun..." O’nu noksanlıklardan yücelt de yücelt...
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Övgü, çocuk edinmemiş olan, egemenliğinde ortağı bulunmayan, âcizlikten kurtaracak bir yardımcıya ihtiyacı olmayan Allah`a aittir. O`nu gereği gibi yücelt!”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
De ki: «Hamd, cocuk edinmemis olan, hukumranliginda ortagi bulunmayan, duskun olmayip yardimciya da ihtiyac gostermeyen Allah’a mahsustur.» O’nu geregi gibi buyukle.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
De ki: Hamd O Allah’a ki çocuk edinmemiştir; mülkünde de hiçbir ortağı yoktur; kendini horluk ve acizlikten (kurtarmak hususunda) yardımcıya ve dosta ihtiyacı da olmadı. O’nun büyüklüğünü an da an.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Ve de ki: “Bütün övgüler, çocuk edinmeyen, egemenliğinde ortağı bulunmayan, güçsüzlükten, düşkünlükten ötürü herhangi bir yardıma, yardımcıya ihtiyaç duymayan Allah`a mahsustur.” İşte, O`nu (hep böyle) yücelterek an!
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
"Hamd, çocuk edinmeyen, mülkte ortağı olmayan, zillet ve âcizliğin gerektirdiği bir yardımcıya ihtiyacı bulunmayan Allah’a mahsustur" de ve O’nu tekbir ile yücelt.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
«Çocuk edinmeyen, hakimiyette ortağı bulunmayan, âcizlikten ötürü bir dosta da ihtiyacı olmayan Allah’a hamd olsun» de ve tekbir getirerek O’nun şanını yücelt!
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Ve de ki: "Övgü, ALLAH’adır. O çocuk edinmemiştir, yönetimde ortağı ve zayıflıktan ötürü de bir yardımcısı yoktur." O’nu alabildiğine Yücelt.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Ve şöyle de: Hamd o Allah’a ki, hiçbir çocuk edinmedi, mülkte ortağı yoktur, aciz olmayıp bir yardımcıya da ihtiyacı yoktur. Tekbir getirerek O’nu noksanlıklardan yücelt de yücelt.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
De ki; «Hamd, çocuk edinmemiş olan, egemenlikte ortağı bulunmayan ve güçsüzlüğünü telafi edecek bir destekçiye gerek duymayan Allah’a mahsustur.» O’nun büyüklüğünü gereğince dile getir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Ve de ki: "Övgü (hamd), çocuk edinmeyen, mülkte ortağı olmayan ve düşkünlükten dolayı yardımcıya da (ihtiyacı) bulunmayan Tanrı’yadır." Ve O’nu tekbir edebildikçe tekbir et.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
"Çocuk edinmeyen, hakimiyette ortağı bulunmayan, âcizlikten ötürü bir dosta da ihtiyacı olmayan Allah’a hamdederim" de ve tekbir getirerek O’nun şanını yücelt!
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Şöyle) de: «Evlâd edinmeyen, mülk (ün) de hiç bir ortağı olmayan, züll (-ü aciz) den nâşî yardımcıya da (ihtiyâcı) bulunmayan Allaha hamd olsun». Onu büyük bil, büyüklükle an.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Ve de ki: `Hamd O Allah`a mahsustur ki, çocuk edinmemiştir; hem mülkte kendisine hiçbir ortak olmamıştır; âcizlikten (münezzeh olduğundan) dolayı O`nun için hiçbir yardımcı da olmamıştır. Artık O`nu tekbir getirerek yücelt!`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ve de ki: Hamd, O Allah’a mahsustur ki; bir çocuk edinmemiş ve O’nun mülkünde bir ortak bulunmamıştır. Düşkünlükten dolayı O’nun bir yardımcısı olmamıştır. Ve O’nu tekbir et.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Deki "Asla bir çocuk edinmeyen, mülkünde hiçbir ortağı bulunmayan ve düşkünlükten dolayı yönetiminde ve otoritesinde hiçbir yardımcı (veli) edinmeyen Allah, övülmeye layık olandır. "
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve de ki: "Hamd, çocuk edinmeyen Allah’a mahsustur ve O’nun mülkte ortağı olmamıştır (yoktur). Ve (O, zillete düşmez) O’nun, Kendisini zilletten (kurtaracak) bir dosta (ihtiyacı) yoktur." O’nu tekbir ile (üstün kılarak) yücelt (büyüklüğünü ifade et).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Ve de ki: "Bütün övgüler; çocuk edinmeyen, mülkte ortağı olmayan ve düşkünlükten dolayı bir veliye de (ihtiyacı) bulunmayan Allah’adır." Ve O’nu yüceltebildiğin kadar yücelt!
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve de ki: "Bütün övgüler, döl edinmeyen, egemenliğinde ortağı bulunmayan, güçsüzlükten, düşkünlükten ötürü herhangi bir yardıma, yardımcıya gereksinme duymayan Allah’a yakışır". İşte, O’nu (hep böyle) yücelterek an.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
ve de ki: "Övgülerin tamamı (kendisi için) çocuk edinmeyen, mutlak otoritesinde O`na ortak olacak hiçbir varlık bulunmayan, güçsüzlük ve düşkünlükten dolayı bir yar ve yardımcıya ihtiyaç duymayan Allah`a aittir!" Nihayet, sınırsız büyüklüğünü anarak O`nun ululuğunu ikrar et!
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve de ki: «Hamd o Allah Teâlâ’ya mahsustur ki, bir veled ittihaz edinmedi ve O’nun için mülkte bir ortak da yoktur O’nun için mezelletten nâşi bir hamiye (ihtiyaç) da yoktur ve O’na kemal-i tazîm ile tazîmde bulun.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
De ki: "Çocuk edinmeyen, mülkünde hiç ortağı bulunmayan, âcizlikten ötürü bir yardımcıya bir ihtiyaç göstermeyen Allah’a hamdolsun!" O halde tekbir getirerek O’nu yücelt.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
De ki: "Çocuk edinmeyen, mülkünde hiç ortağı bulunmayan, âcizlikten ötürü bir yardımcıya bir ihtiyaç göstermeyen Allah’a hamdolsun!" O halde tekbir getirerek O’nu yücelt.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
De ki; «Hamd, çocuk edinmemiş olan, egemenlikte ortağı bulunmayan ve güçsüzlüğünü telafi edecek bir destekçiye gerek duymayan Allah’a mahsustur.» O’nun büyüklüğünü gereğince dile getir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Her türlü hamd O Allah’a mahsustur ki, asla evlad edinmemiştir. "Hakimiyetinde hiç bir ortağı yoktur. Acze düşüp de bir desteğe muhtaç olmamıştır." de ve tekbir getirerek O’nun büyüklüğünü ilan et!
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Çocuk edinmeyen, mülkte ortağı olmayan, acze düşüp de yardımcıya ihtiyacı bulunmayan Allah’a hamdolsun!" de ve O’nu gereği gibi tekbir et (saygı ve tekbir ile an).
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
De ki: -Hamd, çocuk edinmeyen, hakimiyetinde ortağı olmayan, düşkün olmayıp, bir yardımcıya da ihtiyacı bulunmayan Allah’a mahsustur." Öyleyse O’nun büyüklüğünü "Allahu Ekber" diyerek dile getir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Ve deki: «Övgü (hamd), çocuk edinmeyen, mülkte ortağı olmayan ve düşkünlükten dolayı yardımcıya da (ihtiyacı) bulunmayan Allah’adır.» Ve O’nu tekbir edebildikçe tekbir et.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Şöyle de: "Hamt, o Allah’a özgüdür ki, çocuk edinmemiştir; mülk ve yönetiminde ortağı yoktur; âcizlik yüzünden dost edinmemiştir." Ve tekbir edip yücelt O’nu!
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Say: "Praise be to Allah, who begets no son, and has no partner in (His) dominion: Nor (needs) He any to protect Him from humiliation: yea, magnify Him for His greatness and glory!"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.