لَا تَجْعَلْ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ فَتَقْعُدَ مَذْمُومًا مَخْذُولًا
La tec’al meallahi ilahen ahara fe tak’ude mezmumem mahzula
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
إِلَٰهًا
ilāhen
bir tanrı
فَتَقْعُدَ
feteḳ’ǔde
sonra oturup kalırsın
مَذْمُومًا
meƶmūmen
kınanmış olarak
مَخْذُولًا
meḣƶūlen
ve yalnız başına bırakılmış olarak
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Allah’la berâber başka bir mabut tanıma, sonra kınanmış bir halde ve tek başına, yardımdan mahrûm olarak oturup kalırsın.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ey insanoğlu! Allah’la beraber başka sahte ilah tanıma, sonra kınanmış bir halde ve tek başına, yardımdan mahrum olarak oturup kalırsın.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Allah ile birlikte bir ilâh daha tanıma! Sonra kınanmış ve kendi başına terkedilmiş olarak kalırsın.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Allâh yanı sıra (kafanda) başka bir tanrı oluşturma! Yoksa (şirk anlayışının sonucu) aşağılanmış ve kendi başına terk edilmiş olarak oturup kalırsın!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Allah’la birlikte başka bir ilah edinme. Yoksa kınanmış ve yalnız, yardımcısız bırakılmış halde oturursun.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Allah ile beraber başka ilahlar edinme, yoksa kınanmış ve kendi başına (yapayalnız ve yardımcısız) bırakılmış olursun.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Allah ile beraber başka ilâh edinme ki, sonra kınanmış ve dayanaksız kalırsın.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Allah`la beraber bir başka tanrı edinme! Sonra yerilmiş ve yardımcısız olarak oturup kalırsın.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Allah’la beraber baska bir tanri edinme, yoksa yerilmis ve tek basina kalmis olursun.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Allah ile beraber başka bir ilâh edinip tapma ! Sonra yerilmiş ve yalnızlığa itilip yardımsız bırakılmış olursun.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Allah`la beraber başka bir ilah edinme ki kendini kınanmış ve bir başına bırakılmış olarak (sahipsiz) bulmayasın!
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Allah ile birlikte başka bir tanrı edinme, yoksa kınanmış ve yalnızlığa itilmiş olarak kalırsın.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Allah ile birlikte bir ilâh daha tanıma! Sonra kınanmış ve kendi başına terkedilmiş olarak kalırsın.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
ALLAH ile birlikte başka tanrı edinme, yoksa kınanmış ve yalnız bırakılmış olarak oturup kalırsın.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Allah ile birlikte başka bir ilâh edinme! Yoksa kınanmış ve yalnız başına bırakılmış olarak oturup kalırsın.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Allah’a yanısıra başka bir ilaha tapma. Yoksa horlanmış ve koruyucusuz bırakılmış olarak otura kalırsın.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Tanrı ile beraber başka tanrılar edinme, yoksa kınanmış ve kendi başına (yapayalnız ve yardımcısız) bırakılmış olursun.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Allah ile birlikte bir ilâh daha tanıma! Sonra kınanmış ve kendi başına terkedilmiş olarak kalırsın.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Allah ile beraber diğer bir Tanrı edinme. Sonra kınanmış ve kendi başına (yardımsız) bırakılmış olursun.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Ey insan!) Allah ile berâber başka bir ilâh edinme! Yoksa, kınanmış ve yalnız başına bırakılmış olarak oturup kalırsın.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Allah ile beraber başka ilah edinme. Yoksa yerilmiş ve terkedilmiş olarak kalırsın.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Sakın ola ki Allah ile beraber başka ilahlar edinme. Yoksa kınanmış olarak yalnız başına (seninle kimse ilgilenmez) oturup kalırsın.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Allah ile beraber başka bir ilâh kılma! O zaman zemmedilmiş (kınanmış) ve hor görülmüş olarak kalırsın.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Sakın Allah ile beraber başka bir ilah edinme; yoksa kınanmış ve kendi başına (yapayalnız ve yardımcısız) bırakılmış olursun.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(Ey İnsanoğlu,) Allah’la beraber bir başka tanrı edinme ki kendini kınanmış ve bir başına bırakılmış olarak bulmayasın:
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
(Ey insan!) Allah`la birlikte başka bir ilah edinme! Sonra kınanmış olarak bir köşeye atılıp orada bir başına kalakalırsın.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Allah ile beraber başka ilâh ittihaz etme. Sonra kınanmış ve rüsvay olmuş bir halde kalırsın.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Allah ile beraber başka bir ilâh edinme! Sonra kınanmış ve terkedilmiş olarak kalırsın.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
(ey insan), Allah ile birlikte başka bir ilâh edinme! Yoksa kınanmış yalnız başına bırakılmış olarak oturup kalırsın.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Allah’a yanısıra başka bir ilaha tapma. Yoksa horlanmış ve koruyucusuz bırakılmış olarak otura kalırsın.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Sakın Allah ile beraber başka tanrı edinme! Yoksa yerilmiş, bir kenara itilmiş vaziyette kalırsın.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Allâh ile beraber başka bir tanrı edinme, sonra kınanmış ve yalnız başına bırakılmış olarak oturup kalırsın!
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Allah ile birlikte bir başka ilah edinme! Yoksa, kınanmış ve terkedilmiş olursun.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Allah ile beraber başka ilahlar edinme, yoksa kınanmış ve kendi başına (yapayalnız ve yardımcısız) bırakılmış olursun.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Allah’ın yanına başka bir ilah koyma ki, yapayalnız ve horlanmış olarak oturup kalmayasın.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Take not with Allah another object of worship; or thou (O man!) wilt sit in disgrace and destitution.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.