وَآتِ ذَا الْقُرْبَىٰ حَقَّهُ وَالْمِسْكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ وَلَا تُبَذِّرْ تَبْذِيرًا
Ve ati zel kurba hakkahu vel miskıne vebnes sebıli ve la tübezzir tebzıra
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
الْقُرْبَىٰ
l-ḳurbā
akrabaya
وَالْمِسْكِينَ
velmiskīne
ve yoksula
السَّبِيلِ
s-sebīli
ve yolcuya
تُبَذِّرْ
tubeƶƶir
saçıp savurma
تَبْذِيرًا
tebƶīran
savurarak
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Akrabâya, yoksula, yolda kalmışa hakkını ver ve israfta ileri giderek boş yere, haksız yere malını saçma, savurma.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Akrabaya, yoksula, yolda kalmışa hakkını ver ve israfta ileri giderek boş yere, haksız yere malını saçıp savurma.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Bir de akrabaya, yoksula, yolcuya hakkını ver. Gereksiz yere de saçıp savurma.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Yakınlara hakkını ver; yoksula ve yolda kalmışa da... (Fakat) ölçüsüz de dağıtma!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Yakına hakkını ver. Yoksula ve yolda kalmışa da. (Malını) saçıp savurma.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Akrabaya hakkını ver, yoksula ve yolda kalmışa da. İsraf ederek saçıp-savurma.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Akrabaya, yoksula ve yolda kalmışa hakkını ver. Bununla beraber (malını) büsbütün saçıp savurma.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Bir de akrabaya, yoksula ve yolcuya/çaresiz kalana hakkını ver! Gereksiz yere de saçıp savurma!
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Yakinina, duskune, yolcuya hakkini ver; elindekiler sacip savurma.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Yakınlara, yoksula, yolda kalmışa hakkını ver ve sakın saçıp savurma.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(26-27) Akrabaya, yoksula ve yolda kalmışa haklarını ver! (Elindeki imkânları) gereksiz yere saçıp savurma! Çünkü saçıp savuranlar şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise Rabbine karşı nankörlük etmiştir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Akrabaya, yoksula ve yolda kalmış yolcuya haklarını ver, fakat saçıp savurma.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Bir de akrabaya, yoksula, yolcuya hakkını ver. Gereksiz yere de saçıp savurma.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Akrabalara haklarını ver. İhtiyaç sahiplerine ve yolcuya da… Ancak saçıp savurma.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Akrabaya, yoksula ve yolda kalmışa hakkını ver. Bununla beraber malını saçıp savurma.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Akrabalarına, yoksula ve yarı yolda kalan yolcuya hakkını ver. Fakat savurganca davranma.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Akrabaya hakkını ver, yoksula ve yolda kalmışa da. İsraf ederek saçıp savurma.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Bir de akrabaya, yoksula, yolcuya hakkını ver. Gereksiz yere de saçıp savurma.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Hısıma, yoksula, yolda kalmışa hak (lar) ını ver. (Malını) israf ile saçıb savurma.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Akrabâya, yoksula ve yolda kalmışa da hakkını ver; fakat isrâf ederek saçıp savurma!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Yakınlara hakkını ver. Miskine, yolcuya da. Ama saçıp savurma.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Yakın akrabalara haklarını, miskinlere (çalışamayacak duruma gelmişlere) ve yolda kalmışlara ihtiyaçlarını ver. Ama (ölçülü ol) saçıp savurma.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Akrabaya, miskinlere (çalışamayacak durumda olan ihtiyarlara) ve yolda olanlara hakkını ver! Ve savurarak, israf etme!
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Akrabaya, yoksula ve yolda kalmışa hakkını ver ve de israf ederek saçıp savurma.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve (ey insanoğlu,) yakın(ların)a hak(lar)ını ver; düşküne de, yolda kalmışa da; ama sakın (elindekini) anlamsız, amaçsız bir biçimde saçıp savurma.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
(Ey insan!) Yakınlık sahiplerine hakkını ver; düşküne ve yolda kalmışa da... Fakat sakın ola ki (elinde avucunda olanı) amaçsız bir biçimde saçıp savurma!
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve karabet sahibine hakkını ver, düşküne de, parasız kalmış yolcuya da (ver). Ve saçıp savurma.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Akrabaya, yoksula, yolda kalana hakkını ver. Malını israf ile saçıp savurma.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Akrabaya, yoksula ve yolcuya hakkını ver. Ama gereksiz yere saçıpsavurma!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Akrabalarına, yoksula ve yarı yolda kalan yolcuya hakkını ver. Fakat savurganca davranma.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(26-27) Yakınlarına, yoksula, yolda kalmışa hakkını ver, sakın saçıp savurma! Çünkü savurganlar şeytanların kardeşleri olmuşlardır. Şeytan ise Rabbine karşı pek nankördür.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Akrabâya, yoksula ve yolcuya hakkını ver, fakat saçıp savurma.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
(26-27) Akrabaya, düşküne ve yolda kalmışa hakkını ver. Fakat, saçıp savurma! Çünkü saçıp savuranlar, şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise Rabbine karşı pek nankördür.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Akrabaya hakkını ver, yoksula ve yolda kalmışa da. İsraf ederek saçıp savurma.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Akrabaya hakkını ver. Çaresize, yolda kalana da. Fakat saçıp savurma.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And render to the kindred their due rights, as (also) to those in want, and to the wayfarer: But squander not (your wealth) in the manner of a spendthrift.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.