وَآتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَجَعَلْنَاهُ هُدًى لِبَنِي إِسْرَائِيلَ أَلَّا تَتَّخِذُوا مِنْ دُونِي وَكِيلًا
Ve ateyna musel kitabe ve cealnahü hüdel li beni israiyle ella tettehızu min dunı vekıla
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَاتَيْنَا
ve āteynā
ve biz verdik
الْكِتَابَ
l-kitābe
Kitabı
وَجَعَلْنَاهُ
ve ceǎlnāhu
ve onu yaptık
لِبَنِي
libenī
oğullarına
إِسْرَائِيلَ
isrāīle
İsrail
تَتَّخِذُوا
tetteḣiƶū
edinmeyin
وَكِيلًا
vekīlen
bir vekil
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve biz, Mûsâ’ya kitap verdik ve o kitabı, benden başka hiçbir koruyucu tanımayın emriyle İsrailoğulları için doğru yola bir rehber ettik.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Benden başka koruyucu, destekçi, savunucu tanımayın."
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Biz, Musa’ya Kitab’ı verdik ve İsrailoğullarına: "Benden başkasını dayanılıp güvenilen bir rab edinmeyin" diyerek bu Kitab’ı bir hidayet rehberi kıldık.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Musa’ya hakikat BİLGİsi (Kitap) verdik... Onu: "Ben’im dûnumu vekîl edinmeyin!" diye İsrailoğullarına bir kılavuz kıldık.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Benden başka vekil edinmeyin’ diye onu İsrailoğullarına yol gösterici kıldık.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Musa’ya kitap verdik ve "Benden başka vekil edinmeyin" diye onu İsrailoğulları’na kılavuz kıldık.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Mûsa’ya da kitap verdik ve benden başka bir vekil edinmeyin diye, onu İsraîloğulları için bir hidayet rehberi kıldık.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Mûsâ`ya kitâbı verdik ve onu İsrâiloğulları`na, “Benden başka bir vekil edinmeyin” diye rehber yaptık.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(2-3) Musa’ya kitap verdik. Ey Nuh’la beraber tasiyarak kurtardigimiz kimselerin soyundan olanlar! Beni birakip baskasini vekil edinmeyesiniz diye onu Israilogullarina dogruluk rehberi kildik. Dogrusu Nuh, cok sukreden bir kuldu.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Musa’ya da kitap verdik ve benden başkasını vekîl edinmeyin diye onu İsrail oğulları için doğru yolu gösteren bir rehber kıldık.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Musa`ya Kitab`ı (Tevrat`ı) verdik ve onu “Benden başkasını vekil (rab) edinmeyin!” diyerek İsrailoğullarına doğru yol kılavuzu yaptık.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Mûsâ’ya Kitab’ı (Tevrat’ı) verdik ve onu, "Benden başkasını vekil edinmeyin" diyerek, İsrailoğullarına bir rehber yaptık.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Biz, Musa’ya Kitab’ı verdik ve İsrailoğullarına: «Benden başkasını dayanılıp güvenilen bir rab edinmeyin» diyerek bu Kitab’ı bir hidayet rehberi kıldık.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Aynı şekilde, Musa’ya kitabı vermiştik. İsrailoğullarını şu gerçeğe iletmek için: "Benden başka bir sahip edinmeyin."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Musa’ya da kitap verdik ve beni bırakıp başkasını vekil edinmeyiniz diye onu İsrail oğulları için bir hidayet rehberi kıldık.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Musa ya Tevrat’ı verdik ve «Bundan başkasını dayanak edinmeyiniz» diyerek bu kitabı yahudilere doğru yol kılavuzu yaptık.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Musa’ya kitap verdik ve "Benden başka vekil edinmeyin" diye onu İsrailoğullarına kılavuz kıldık.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Biz, Musa’ya Kitab’ı verdik ve İsrailoğullarına: "Benden başkasını dayanılıp güvenilen bir rab edinmeyin" diyerek bu Kitab’ı bir hidayet rehberi kıldık.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Biz Musâya kitab verdik ve o (kitabı) «Benden başka hiçbir vekîl tutmayın» diye israil oğulları için bir hidâyet (rehberi) kıldık.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Biz) Mûsâ`ya da Kitab verdik ve: `Benden başka bir Vekîl edinmeyin!` diye onu İsrâiloğullarına bir hidâyet rehberi kıldık.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Musa’ya da kitabı verdik. Ve onu, İsrailoğulları için bir hidayet kıldık. Beni bırakıp başkasını vekil edinmeyesiniz diye.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Musa’ya kitabı verdik ve o kitabı, İsrail oğullarına doğru yolu gösteren ve yalnızca benden başkasına güvenip dayanmayın diye, rehber yaptık.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve Musa (A.S)’a kitap verdik. Ve O’nu, "Benden (Allah’tan) başkasını vekil edinmeyin (tevekkül etmeyin)." diye İsrailoğullarına hidayetçi kıldık.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Musa’ya kitap verdik ve "Benden başka vekil edinmeyin" diye onu İsrail oğulları için bir hidayet (vesilesi) kıldık.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve Biz (aynı şekilde) Musa’ya (da) kitap vermiştik ve onu İsrailoğulları için bir doğru yol rehberi kılmış (ve onlara şöyle demiştik:) "Kaderinizi belirleme gücünü Benden başkasında aramaya kalkmayın.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Yine Biz, Musa`ya (da) kitabı vermiş ve onu İsrailoğulları için bir doğru yol haritası kılarak (demiştik ki): "Benim dışımda, herhangi bir koruyucu otorite edineyim demeyin!
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve Mûsa’ya kitap verdik ve onu (o kitabı) İsrailoğullarına bir hidâyet rehberi kıldık, Benden başkasını vekil tutmayın diye.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Biz Musa’ya Kitap verdik ve: "Benden başka hiçbir vekil tutmayın. " diye o Kitab’ı İsrailoğulları için bir hidayet rehberi kıldık.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Biz, musa’ya kitap verdik, onu İsrailoğulları’na kılavuz yaptık; ‘Benden başkasını vekil edinmeyin’.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Musa ya Tevrat’ı verdik ve «Bundan başkasını dayanak edinmeyiniz» diyerek bu kitabı yahudilere doğru yol kılavuzu yaptık.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Biz Mûsâ’ya kitap verdik ve onu, İsrailoğullarına "Benden başkasını Rab edinmeyin, benden başkasının himayesine girmeyin." diye, doğru yolu gösteren bir rehber kıldık.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Biz Mûsâ’ya Kitabı verdik ve onu İsrâil oğullarına "Benden başka bir vekil tutmayın!" diye bir kılavuz yaptık.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Musa’ya kitap verdik. O kitabı, İsrailoğulları için, ‘benden başkasını vekil edinmeyin!’ diye rehber kıldık.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Musa’ya kitap verdik ve «Benden başka vekil edinmeyin» diye onu İsrailoğulları için kılavuz kıldık.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Mûsa’ya Kitap’ı verdik ve onu, "benden başka bir vekil tutmayın" buyruğuyla Beniisrail’e bir kılavuz kıldık.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
We gave Moses the Book, and made it a Guide to the Children of Israel, (commanding): "Take not other than Me as Disposer of (your) affairs."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.