وَمَنْ كَانَ فِي هَٰذِهِ أَعْمَىٰ فَهُوَ فِي الْآخِرَةِ أَعْمَىٰ وَأَضَلُّ سَبِيلًا
Ve men kane fı hazihı a’ma fe hüve fil ahırati a’ma ve edallü sebıla
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
هَٰذِهِ
hāƶihi
şu (dünyada)
الْاخِرَةِ
l-āḣirati
ahirette de
وَأَضَلُّ
ve eDellu
ve daha da sapıktır
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve burada kör olan, âhirette de kördür ve yolunu da tam sapıtmıştır, şaşırmış gitmiştir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ve bu dünyada kalben kör olan, ahirette de kördür, yolunu da tam sapıtmıştır, şaşırmış gitmiştir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Bu dünyada kör olan kimse ahirette de kördür; üstelik iyice yolunu şaşırmıştır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Kim bu dünyada âmâ (hakikati göremeyen) ise o, gelecek sonsuz yaşamda da âmâdır (kördür)! (Düşünce) yolu (tarzı) itibarıyla daha da sapmıştır!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Kim burada kör olursa ahirette de kördür ve yolca da daha şaşkındır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Kim bunda (dünyada) kör ise, O, ahirette de kördür ve yol bakımından daha ’şaşkın bir sapıktır.’
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Kim de bu dünyada (hakkı görüp kabul etmiyecek şekilde) kör olursa, artık o, ahirette de kördür ve yol bakımından da daha sapıktır.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Bu dünyada manen kör olan kimse âhirette de kördür; üstelik iyice yolunu şaşırmıştır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Bu dunyada kalbi kor olan, ahirette de kor ve daha saskindir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Kim bu Dünya’da korse, Âhiret’te de o kördür ve yol cihetiyle daha da şaşkındır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Kim bu dünyada (gerçekleri görmede) kör ise, ahirette de kör olacak, hatta yol bulmadaki şaşkınlığı daha da beter olacaktır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Kim bu dünyada körlük ettiyse ahirette de kördür, yolunu daha da şaşırmıştır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Bu dünyada kör olan kimse ahirette de kördür; üstelik iyice yolunu şaşırmıştır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Bu dünyada kör olanlara gelince, onlar ahirette de kördür ve yol bakımından daha da sapıktır.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Her kim bu dünyada (manen) kör ise ahirette de kördür. Ve gidişçe daha şaşkındır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Bu dünyada gerçekler karşısında kör olan kimse ahirette de kör, doğru yoldan sapmışlık oranı da daha büyük olur.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Kim bunda (dünyada) kör ise, o, ahirette de kördür ve yol bakımından daha ’şaşkın bir sapıktır.’
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Bu dünyada kör olan kimse ahirette de kördür; üstelik iyice yolunu şaşırmıştır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Kim bu (dünyâ) da kör olursa o, âhiretde de kördür, yolca da daha şaşkındır.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Ve kim burada (bu dünyada, kalbi) kör olursa, o takdirde o, âhirette de kördür ve yolca en sapık olandır.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Kim de, burada kör ise ahirette de kördür. Yol bakımından da daha sapıktır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Kim burada (dünyada) kör ise, ahirette de kördür ve yolca da daha sapıktır.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve burada (bu dünyada), kim kör ise artık o ahirette de kördür. Ve yoldan daha çok sapmıştır.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Kim dünyada (imamını bulma noktasında) kör ise, O, ahirette de kördür ve yol bakımından daha sapıktır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve bu (dünyada kalbi) kör olan, ahirette de kör olacak ve (doğru yoldan) daha da sapmış bulunacaktır.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ne ki, bu dünyada (kalp) gözü kör olan kimse ahirette de kör olacak; öyle ki, yolunu büsbütün kaybedecektir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve her kim burada (hakikatları görmeyip kalben) kör oldu ise işte o, ahirette de kördür, yolca da daha sapıktır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Bu dünyada kör olan kimse ahirette de kördür. Üstelik iyice yolunu şaşırmıştır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Kim bu dünyada aklı ile gerçekleri görmeyen bir kör ise, ahirette de kördür. Ve yolca daha da şaşkındır/sapıktır.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Bu dünyada gerçekler karşısında kör olan kimse ahirette de kör, doğru yoldan sapmışlık oranı da daha büyük olur.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Kim bu dünyada gerçekleri görmede kör ise, âhirette de kördür, hatta yol bulmadaki şaşkınlığı daha da beterdir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Şu dünyâda kör olan kimse, âhirette de kördür (dünyâda doğru yolu göremeyen, âhirette de kurtuluş yolunu göremeyecektir, hattâ onun) yolu daha da sapıktır.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Her kim dünyada kör olursa, o ahirette de kördür ve daha da şaşkındır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Kim bunda (dünyada) kör ise, O, ahirette de kördür ve yol bakımından daha ’şaşkın bir sapıktır’.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Bu dünyada kör olan, âhirette de kördür. Yolca da daha sapıktır o.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
But those who were blind in this world, will be blind in the hereafter, and most astray from the Path.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.