قُلْ لَوْ كَانَ فِي الْأَرْضِ مَلَائِكَةٌ يَمْشُونَ مُطْمَئِنِّينَ لَنَزَّلْنَا عَلَيْهِمْ مِنَ السَّمَاءِ مَلَكًا رَسُولًا
Kul lev kane fil erdı melaiketüy yemşune mutmeinnıne le nezzelna aleyhim mines semai meleker rasula
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
الْأَرْضِ
l-erDi
yer yüzünde
مَلَائِكَةٌ
melāiketun
melekler
يَمْشُونَ
yemşūne
yürüyen
مُطْمَئِنِّينَ
muTmeinnīne
uslu uslu
لَنَزَّلْنَا
lenezzelnā
elbette gönderirdik
عَلَيْهِمْ
ǎleyhim
onlara
مَلَكًا
meleken
bir meleği
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
De ki: Yeryüzünde melekler bulunsaydı da rahat rahat gezselerdi onlara gökten bir meleği peygamber olarak gönderirdik.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Yeryüzünde melekler bulunsaydı da, rahat rahat gezselerdi, şüphesiz onlara elçi olarak gökten bir melek indirirdik.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Şunu söyle: Eğer yeryüzünde yerleşmiş gezip dolaşan melekler olsaydı, elbette onlara gökten, peygamber olarak bir melek gönderirdik.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
De ki: "Eğer arzda yaşayanlar yürüyen melekler olsaydı, elbette onlar üzerine semâdan melek bir Rasûl indirirdik
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Eğer yeryüzünde sakin sakin yürüyen melekler olsaydı elbette onlara peygamber olarak gökten bir melek gönderirdik.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
De ki: "Eğer yeryüzünde (insan değil de) tatmin bulmuş yürüyen melekler olsaydı, Biz de onlara gökten elçi olarak elbette melek gönderirdik."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(Ey Rasûlüm, Mekke’lilere) şöyle de: "- Eğer (insanlar gibi) yeryüzünde, yürüyüp duran Melekler olsaydı, elbette onlara da gökten melek bir peygamber gönderirdik.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Eğer yeryüzünde yerleşmiş, gezip dolaşanlar melekler olsaydı, elbette onlara gökten peygamber olarak bir melek gönderirdik.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
De ki: «Yeryuzunde yerlesip dolasanlar melek olsalardi, biz de onlara gokten peygamber olarak bir melek gonderirdik.»
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
De ki: Eğer yeryüzünde eyleşip gönülleri mutmain ve huzur içinde yürüyen melekler bulunsaydı, elbette üzerlerine gökten peygamber olarak melek gönderirdik.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
De ki: “Eğer yeryüzünde, yurt tutup dolaşan melekler olsaydı, elbette onlara gökten bir melek peygamber indirirdik.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
De ki: "Eğer yeryüzünde, (insanlar yerine) yerleşip dolaşan melekler olsaydı, elbette onlara gökten bir melek peygamber indirirdik."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Şunu söyle: Eğer yeryüzünde yerleşmiş gezip dolaşan melekler olsaydı, elbette onlara gökten, peygamber olarak bir melek gönderirdik.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
De ki: "Yeryüzünde yerleşip dolaşan melekler olsaydı onlara gökten bir meleği elçi gönderirdik."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
(Ey Muhammed! Mekkelilere) şöyle de: «Eğer yeryüzünde huzur içinde yürüyüp duran melekler olsaydı, elbette onlara gökten peygamber olarak bir melek indirirdik.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
De ki; «Eğer yeryüzünde doğallıkla, rahatça gezinen melekler yaşasaydı, onlara gökten melek kökenli bir peygamber gönderirdik.»
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
De ki: "Eğer yeryüzünde (insan değil de) tatmin bulmuş yürüyen melekler olsaydı, biz de onlara gökten elçi olarak elbette melek gönderirdik."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Şunu söyle: Eğer yeryüzünde yerleşmiş gezip dolaşan melekler olsaydı, elbette onlara gökten, peygamber olarak bir melek gönderirdik.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
De ki: «Eğer (yüzün) de (insanlar gibi) sakin sakin yürüyen melekler olsaydı biz ancak onlara gökden melek bir peygamber gönderirdik».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
De ki: `Eğer yeryüzünde yerleşmiş kimseler olarak gezip dolaşanlar melekler olsaydı, elbette onlara (da kendi nev`lerinden) gökten melek bir peygamber gönderirdik.`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
De ki: Eğer yeryüzünde yerleşmiş dolaşan melekler olsaydı; Biz, ancak onlara peygamber olarak gökten bir melek indirirdik.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onlara deki " Yeryüzünde yaşayıp gezen melekler olsaydı, bizde yer yüzüne gökten melek bir elçi indirirdik. "
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
De ki: "Eğer yeryüzünde mutmain olarak yürüyenler melekler olsaydı, elbette onlara semadan melek resûl indirirdik."
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
De ki: "Eğer yeryüzünde (insan değil de) güvene ermiş yürüyen melekler olsaydı, biz de onlara gökten elçi olarak elbette melek gönderirdik."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Onlara (şu sözümüzü) ilet: "Eğer yeryüzünde yurt tutup dolaşan melekler olsaydı, o zaman onlara elçi olarak şüphesiz gökten bir melek indirirdik!"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Onlara de ki: "Eğer yeryüzünde salına salına dolaşanlar melekler olsaydı, elbet Biz de onlara elçi olarak gökten bir melek indirirdik."
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
De ki: «Eğer yeryüzünde mutmainler olarak yürür melekler olsa idi elbette onlara gökten resûl olan bir melek indirirdik.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
De ki: "Eğer yeryüzünde yerleşip dolaşanlar melekler olsaydı, elbette onlara peygamber olarak gökten bir melek indirirdik. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
De ki: "Eğer yeryüzünde uslu uslu yürüyen melekler olsaydı; elbette Biz de, üzerlerine elçi olarak gökten bir melek indirirdik."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
De ki; «Eğer yeryüzünde doğallıkla, rahatça gezinen melekler yaşasaydı, onlara gökten melek kökenli bir peygamber gönderirdik.»
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Onlara de ki: "Eğer yeryüzünde melekler yerleşip dolaşsalardı o zaman Biz onlara melek elçi gönderirdik."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
De ki: "Eğer yer yüzünde uslu uslu yürüyen melekler olsaydı, elbette onlara gökten bir meleği elçi gönderirdik."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
De ki: -Eğer yeryüzünde yürüyen ve nimetlerinden istifade eden melekler olsaydı; biz onlara elçi olarak gökten bir melek indirirdik.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
De ki: «Eğer yeryüzünde (insan değil de) tatmin bulmuş yürüyen melekler olsaydı, biz de onlara gökten elçi olarak elbette melek gönderirdik.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
De ki: "Eğer yeryüzünde doygunluğa ulaşmış melekler dolaşır olsaydı, elbette gökten onlara bir melek resul gönderirdik."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Say, "If there were settled, on earth, angels walking about in peace and quiet, We should certainly have sent them down from the heavens an angel for a messenger."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.