Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Orada ebedî olarak kalırlar ve oradan ayrılmak da istemezler.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Orada ebedi olarak kalırlar ve oradan hiç ayrılmak istemezler.
Adem UğurAdem Uğur:
Orada ebedî kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Sonsuza dek oradadırlar... Oradan hiç çıkmak istemezler de.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Orada sonsuza kadar kalacaklardır. Oradan ayrılmak da istemezler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
İçlerinde ebedî olarak kalırlar, oradan ayrılmak da istemezler.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Orada uzun süreli kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.
Bekir SadakBekir Sadak:
Orada temelli kalirlar, baska bir yere gitmek istemezler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Orada ebedî kalırlar; başka yere çıkıp gitmek istemezler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(107-108) (Ama) inandıktan sonra dürüst ve erdemli çalışmalar ortaya koyanlara gelince; onlara da konak yeri olarak Firdevs cennetleri vardır. Onlar orada sonsuza kadar kalacaklar (ve) oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(107-108) Şüphesiz, inanıp yararlı işler yapanlara gelince, onlar için içlerinde ebedî kalacakları Firdevs cennetleri bir konaktır. Oradan ayrılmak istemezler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Orada ebedî kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.
Edip YükselEdip Yüksel:
Orada sürekli kalıcıdırlar, orayı hiçbir şeyle değişmek istemezler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
İçlerinde ebedî olarak kalacaklar, oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Orada sonsuza dek kalacaklar, başka bir yere taşınmak istemeyeceklerdir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Orada ebedî kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Bunların içerisinde ebedî kalıcıdırlar onlar. Oradan ayrılmak da istemezler.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Orada ebedî olarak kalıcıdırlar; oradan hiç ayrılmak istemezler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Orada temmelli kalırlar ve hiç ayrılmak istemezler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlar o bahçelerde temelli kalacaklar ve orada hiçbir değişiklik istemeyeceklerdir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onlar, orada ebediyyen kalanlar (kalacaklar)dır. Oradan ayrılmayı istemezler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Böyleleri orada sonsuza kadar kalacak (ve) oradan hiç ayrılmak istemeyecekler.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Orada sürekli kalacaklar; oradan asla ayrılmak istemeyecekler.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Orada ebedîyyen kalıcıdırlar. Oradan ayrılmak istemezler.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Orada ebedî kalacaklardır, oradan ayrılıp başka bir yere gitmek istemezler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Orada ölümsüz/sürekli kalıcıdırlar. Oradan hiç ayrılmak istemezler.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Orada sonsuza dek kalacaklar, başka bir yere taşınmak istemeyeceklerdir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Onlar orada devamlı kalacak, (usanmadıklarından ötürü), başka tarafa geçmeyi arzu etmeyeceklerdir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Orada sürekli kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Orada ebedi kalacaklardır, oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.