إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ كَانَتْ لَهُمْ جَنَّاتُ الْفِرْدَوْسِ نُزُلًا
İnnellezıne amenu ve amilus salihati kanet lehüm cennatül firdevsi nüzüla
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
وَعَمِلُوا
ve ǎmilū
ve yapanlar
الصَّالِحَاتِ
S-SāliHāti
iyi işler
لَهُمْ
lehum
onlar için vardır
جَنَّاتُ
cennātu
cennetleri
الْفِرْدَوْسِ
l-firdevsi
Firdevs
نُزُلًا
nuzulen
konak olarak
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
İnanıp iyi işlerde bulunanların konak yerleriyse Firdevs cennetleridir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
İnanıp dürüst ve doğru davranışlar ortaya koyanlara gelince, firdevs cennetleri de onlara konak olmuştur.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
İman edip iyi davranışlarda bulunanlara gelince, onlar için makam olarak Firdevs cennetleri vardır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Muhakkak ki (hakikate) iman edip bunun gereklerini uygulayanlara gelince; onların konak yerleri Firdevs Cennetleridir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
İman edip salih ameller işleyenlerin konakları ise Firdevs cennetleridir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
İman edip salih amellerde bulunanlar... Firdevs cennetleri onlar için bir ’konaklama yeridir.’
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
İman edip sâlih amel işleyenlere gelince, onlar için Firdevs cennetleri bir konukluk olmuştur.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
İman edip iyi amel yapanlara gelince, onlar için makam olarak Firdevs cennetleri vardır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Ama inanip yararli is isleyenlerin konaklari Firdevs cennetleridir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanlara ise, Firdevs Cennetleri onlar için konaktır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(107-108) (Ama) inandıktan sonra dürüst ve erdemli çalışmalar ortaya koyanlara gelince; onlara da konak yeri olarak Firdevs cennetleri vardır. Onlar orada sonsuza kadar kalacaklar (ve) oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(107-108) Şüphesiz, inanıp yararlı işler yapanlara gelince, onlar için içlerinde ebedî kalacakları Firdevs cennetleri bir konaktır. Oradan ayrılmak istemezler.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
İman edip iyi davranışlarda bulunanlara gelince, onlar için makam olarak Firdevs cennetleri vardır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlara gelince, onlar durak olarak neşe ve mutluluk dolu bahçeleri haketmişlerdir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
İman edip salih ameller işleyenlere gelince, onlar için Firdevs cennetleri konak olmuştur.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
İman edip iyi ameller işleyenlere gelince onlar, Firdevs cennetlerinde ağırlanacaklardır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
İnanıp salih amellerde bulunanlar... Firdevs cennetleri onlar için bir ’konaklama yeridir.’
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
İman edip iyi davranışlarda bulunanlara gelince, onlar için makam olarak Firdevs cennetleri vardır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Hakıykaten îman edib de iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince): Onların konakları da Firdevs cennetleridir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Şübhesiz ki îmân edip sâlih ameller işleyenlere gelince, onlar için bir ağırlama yeri olarak Firdevs Cennetleri vardır.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Muhakkak ki iman edip salih amel işleyenlerin konakları, Firdevs cennetleridir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
İman edip doğru işler yapanlara gelince, onlarında indirilip konulacağı yerde, firdevs cennetleri olacaktır.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Âmenû olanlar (ölmeden önce Allah’a ulaşmayı dileyenler) ve salih amel (nefs tezkiyesi) yapanlar; onların ikramı, firdevs cennetleridir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
İman edip salih amellerde bulunanlar (var ya), Firdevs cennetleri onlar için bir konaklama yeridir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(Ama) imana erişip dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyanlara gelince; onları konak yeri olarak cennetin hasbahçeleri beklemektedir:
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ne var ki imanda sabreden ve ıslah edici davranış sergileyenlere gelince: onların buyur edileceği konukevi en görkemli cennetler olacaktır:
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, onlar için Firdevs cennetleri elbetteki bir konak olmuştur.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
İman edip sâlih ameller işleyenlere gelince, onlar için konak olarak Firdevs cennetleri vardır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Inanan ve faydalı bir işi en iyi şekilde (dürüstçe) yapanlara gelince; onlar için vatan olarak Firdevs Cennetleri vardır.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
İman edip iyi ameller işleyenlere gelince onlar, Firdevs cennetlerinde ağırlanacaklardır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
İman edip makbul ve güzel işler yapanlara gelince, onlara da konak olarak Firdevs cennetleri hazırlandı.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
İnanıp iyi işler yapanlara gelince, onların konağı da Firdevs cennetleridir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
İman edip doğruları yapanların ise, konak (iniş yeri) olarak firdevs cennetleri vardır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
İman edip salih amellerde bulunanlar; Firdevs cennetleri onlar için bir ’konaklama yeridir.’
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onların konuk evleri Firdevs cennetleri olacaktır.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
As to those who believe and work righteous deeds, they have, for their entertainment, the Gardens of Paradise,
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.