فَضَرَبْنَا عَلَىٰ آذَانِهِمْ فِي الْكَهْفِ سِنِينَ عَدَدًا
Fe darabna ala azanihim fil kehfi sinıne adeda
Kelime
Anlamı
Kökü
فَضَرَبْنَا
biz de vurduk
عَلَىٰ
(ağırlık)
اذَانِهِمْ
kulaklarına
فِي
الْكَهْفِ
mağarada
سِنِينَ
yıllar
عَدَدًا
nice

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onları bir uykuya daldırdık, yıllarca hiçbir şey duymadılar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Biz de bunun üzerine mağarada, onların kulaklarını nice yıllar sağırlaştırdık, yıllarca hiç birşey duymadılar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bunun üzerine biz de o mağarada onların kulaklarına nice yıllar perde koyduk (uykuya daldırdık.)

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Bu sebeple uzun yıllar o mağarada onların kulakları üzerine vurduk (algılamalarını dünyaya kapadık, uyuttuk).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bunun üzerine mağarada nice yıllar onları ağır bir uykuya daldırdık.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Böylelikle mağarada yıllar yılı onların kulaklarına vurduk (derin bir uyku verdik).

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bunun üzerine, nice seneler mağarada üzerlerine uyku bıraktık ve kendilerini (üç yüz dokuz yıl) uyuttuk.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bunun üzerine biz de o mağarada onların kulaklarına nice yıllar perde koyduk/onları uykuya daldırdık.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (11-12) Magaranin icinde onlari yillarca uyuttuk; sonra, iki taraftan hangisinin bekledikleri sonucu iyi hesaplamis oldugunu belirtmek icin onlari uyandirdik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bu sebeple mağarada nice yıllar onların kulakları üzerine (duymamaları için engel) koyduk.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Bunun üzerine biz de nice yıllar onların kulaklarını (dış dünyaya) kapatmış ve onları uyutmuştuk.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bunun üzerine biz de nice yıllar onların kulaklarını (dış dünyaya) kapattık (Onları uyuttuk).

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bunun üzerine biz de o mağarada onların kulaklarına nice yıllar perde koyduk (uykuya daldırdık.)

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bunun üzerine sayılı yıllar süresince mağarada kulaklarını kapadık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bunun üzerine biz de kulaklarını tıkayarak mağarada onları yıllarca uyuttuk.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bunun üzerine onları mağarada yıllarca uykuya yatırdık.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Böylelikle mağarada yıllar yılı onların kulaklarına vurduk (derin bir uyku verdik).

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bunun üzerine biz de onların kulaklarına mağarada nice yıllar perde koyduk, uzun yıllar orada uyuttuk.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bunun üzerine biz nice yıllar mağarada onların kulaklarına (perde) vurduk.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bunun üzerine o mağarada kulaklarına nice yıllar (perde) vurduk (uykuya daldırdık).

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bunun üzerine yıllarca mağarada onların kulaklarına perde vurduk.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bizde, onların uzun seneler mağarada uyanmadan kalmalarını sağlamak için kulaklarını tıkadık.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Böylece mağarada kulakları üzerine (kalplerinin zikrini duyabilmeleri için yan üstü) senelerce yatırdık (uyuttuk).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Böylelikle mağarada yıllar yılı onların kulaklarına (bir perde) vurduk.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Biz de bunun üzerine mağarada onların kulaklarını yıllarca (dış dünyaya) kapalı tuttuk,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bunun üzerine Biz de kulaklarına, yıllar boyu onları (dış dünyaya) kapatan bir (mühür) vurduk.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Bunu müteakip onları kulakları üzerine mağarada senelerce (perde) vurmuş olduk.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bunun üzerine biz de mağarada nice yıllar onların kulaklarına perde koyduk.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Böylece biz de nice yıllar o mağara içinde onları uyuttuk.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bunun üzerine onları mağarada yıllarca uykuya yatırdık.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bunun üzerine mağarada onları uykuya daldırdık. Nice yıllar öylece kaldılar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Bunun üzerine mağarada nice yıllar onların kulaklarına ağırlık vurduk (onları derin bir uykuya daldırdık)

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    (11-12) Mağarada onları yıllarca uyuttuk. Sonra iki gruptan hangisinin bekledikleri sonucu daha iyi hesaplamış olduğunu belirtmek için onları kaldırdık.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Böylelikle mağarada yıllar yılı onların kulaklarına (ağır bir uyku) vurduk.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bunun üzerine birçok yıl boyunca mağarada onların kulakları üzerine ağırlık vurduk.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then We draw (a veil) over their ears, for a number of years, in the Cave, (so that they heard not):