وَيُنْذِرَ الَّذِينَ قَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا
Ve yünzirallezıne kalüttehazellahü veleda
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَيُنْذِرَ
ve yunƶira
ve uyarması için
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve Allah, kendisine oğul edindi diyenleri korkutmak için indirdi.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Allah kendine bir çocuk edindi" iddiasında bulunanları da uyarmak içindir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Ve "Allah evlât edindi" diyenleri de uyarmak için.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Allâh çocuk edindi" diyenleri de uyarmak için.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Allah çocuk edindi’ diyenleri de uyarması üzere (indirdi).
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
(Bu Kur’an) "Allah çocuk edindi" diyenleri uyarıp-korkutur.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Bir de "Allah çocuk edindi" diyenleri (azabla) korkutmak için yapmıştır. () Dikkat!...(Secde) âyetidir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
(2-4) Onu dosdoğru bir kitap olarak indirdi ki Allah`ın katından gelecek şiddetli azaba karşı uyarsın; iyi işler yapan müminlere de, kendileri için, içinde süreli bulunacakları güzel bir ödül olduğunu müjdelesin ve “Allah çocuk edindi” diyenleri de uyarsın.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(1-4) Hamd Allah’a muhsustur ki, kendi katindan siddetli bir baskini haber vermek ve yararli is yapan muminlere, icinde temelli kalacaklari guzel bir mukafati mujdelemek ve : «Allah cocuk edindi» diyenleri uyarmak icin kuluna egri bir taraf birakmadigi dosdogru Kitap’i indirmistir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
(1-2-3-4) Hamd O Allah’a ki, (inkarcı sapıkları) kendi katından şiddetli bir azâb ile korkutmak; iyi-yararlı amellerde bulunan mü’minleri, içinde devamlı kalacakları güzel bir mükâfatla müjdelemek ve «Allah çocuk edindi» diyenleri uyarmak için kulu (Muhammed’e) kitabı indirdi ve onda hiçbir eğrilik meydana getirmedi; onu dosdoğru sapasağlam tuttu.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(2-4) (Allah onu), katından gelecek şiddetli bir azap ile (inanmayanları) uyarmak, faydalı eylemlerde bulunan mü`minleri, içlerinde ebedi kalacakları güzel mükâfat yurdu olan (cennet) ile müjdelemek ve “Allah, bir çocuk edindi” diyenleri de (korkutup) uyarmak için dosdoğru bir kitap kıldı.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(2-4) (Allah onu), katından gelecek şiddetli bir azap ile (inanmayanları) uyarmak, salih ameller işleyen mü’minleri, içlerinde ebedî olarak kalacakları güzel bir mükâfat (cennet) ile müjdelemek ve "Allah, bir çocuk edindi" diyenleri de uyarmak için dosdoğru bir kitap kıldı.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(1-4) Hamd olsun Allah’a ki, O, (insanları) kendi tarafından çetin bir azap ile ikaz etmek, iyi iş ve davranışlarda bulunan müminlere, kendileri için, içinde ebedî kalacakları (cennette) güzel bir ecir bulunduğunu müjdelemek ve «Allah evlât edindi» diyenleri de uyarmak için kuluna (Muhammed’e), kendisinde hiçbir (tezat ve) eğrilik bulunmayan dosdoğru Kitab’ı indirdi.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Ve "ALLAH çocuk edindi" diyenleri de uyarsın.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Ve «Allah çocuk edindi» diyenleri de uyarsın.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Bir de «Allah evlat edindi» diyenleri uyarsın diye.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
(Bu Kuran) "Tanrı çocuk edindi" diyenleri uyarıp korkutur.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Ve "Allah evlât edindi" diyenleri de uyarmak için.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(1-2-3-4) (Kâfirleri) cânib (-i ilâhîsi) nden en çetin bir azâb ile korkutmak, güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunan mü’minlere de içinde ebedî kalacakları güzel bir ecr (ve mükâfat) ı müjdelemek, (hele) «Allah evlâd edindi» diyenlere ma’ruz kalacakları kötü aakıbetleri haber vermek için, kendisinde hiç bir eğrilik yapmadığı, o dosdoğru kitabı (Kur’ânı) kulu (Muhammed sallellâhü aleyhi ve sellem) üzerine indiren Allaha hamd olsun.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Hem: `Allah çocuk edindi` diyenleri korkutsun (diye o Kitâb`ı indirdi)!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ve: Allah çocuk edindi, diyenleri uyarman için.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Birde, Allah bir çocuk edindi diyenleri uyarması için, indirilmiş bir kitaptır.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve (Kur’ân-ı Kerim), "Allah, bir çocuk edindi." diyenleri uyarır.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
(Bu Kur’an) "Allah çocuk edindi" diyenleri uyarıp korkutmaktadır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ayrıca, (bu ilahi kelam,) "Allah kendine bir oğul edindi" iddiasında bulunanları uyarmak için(dir).
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Bir de "Allah çocuk edindi" diyen kimseleri uyarsın…
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve, «Allah (kendisi için) veled edindi» diyenleri de korkutsun (diye o kitabı indirdi).
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Ve "Allah çocuk edindi. " diyenleri uyarmak için.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
"Allah çocuk edindi" diyenleri uyarmak için.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Bir de «Allah evlat edindi» diyenleri uyarsın diye.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(2-4) Dosdoğru bir kitap olarak gönderdi. Ta ki Kendi nezdinde inkârcılar için hazırladığı şiddetli azabı bildirerek onları uyarsın. Makbul ve güzel işler yapan müminleri de ebediyyen içinde kalacakları güzel bir mükâfatla müjdelesin ve ta ki "Allah evlat edindi" diyenleri uyarsın.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Ve: "Allâh çocuk edindi" diyenleri de uyarsın.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Ve "Allah çocuk edinmiştir." diyen kimseleri uyarması için indirmiştir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
(Bu Kur’an) «Allah çocuk edindi» diyenleri uyarıp korkutmaktadır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Ve "Allah bir çocuk edindi" diyenleri uyarsın diye indirdi onu.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Further, that He may warn those (also) who say, "Allah hath begotten a son":
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.