وَيُنْذِرَ الَّذِينَ قَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا
Ve yünzirallezıne kalüttehazellahü veleda
Kelime
Anlamı
Kökü
وَيُنْذِرَ
ve uyarması için
الَّذِينَ
قَالُوا
diyenleri
اتَّخَذَ
edindi
اللَّهُ
Allah
وَلَدًا
çocuk

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve Allah, kendisine oğul edindi diyenleri korkutmak için indirdi.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Allah kendine bir çocuk edindi" iddiasında bulunanları da uyarmak içindir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ve "Allah evlât edindi" diyenleri de uyarmak için.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Allâh çocuk edindi" diyenleri de uyarmak için.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Allah çocuk edindi’ diyenleri de uyarması üzere (indirdi).

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Bu Kur’an) "Allah çocuk edindi" diyenleri uyarıp-korkutur.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bir de "Allah çocuk edindi" diyenleri (azabla) korkutmak için yapmıştır. () Dikkat!...(Secde) âyetidir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (2-4) Onu dosdoğru bir kitap olarak indirdi ki Allah`ın katından gelecek şiddetli azaba karşı uyarsın; iyi işler yapan müminlere de, kendileri için, içinde süreli bulunacakları güzel bir ödül olduğunu müjdelesin ve “Allah çocuk edindi” diyenleri de uyarsın.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (1-4) Hamd Allah’a muhsustur ki, kendi katindan siddetli bir baskini haber vermek ve yararli is yapan muminlere, icinde temelli kalacaklari guzel bir mukafati mujdelemek ve : «Allah cocuk edindi» diyenleri uyarmak icin kuluna egri bir taraf birakmadigi dosdogru Kitap’i indirmistir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (1-2-3-4) Hamd O Allah’a ki, (inkarcı sapıkları) kendi katından şiddetli bir azâb ile korkutmak; iyi-yararlı amellerde bulunan mü’minleri, içinde devamlı kalacakları güzel bir mükâfatla müjdelemek ve «Allah çocuk edindi» diyenleri uyarmak için kulu (Muhammed’e) kitabı indirdi ve onda hiçbir eğrilik meydana getirmedi; onu dosdoğru sapasağlam tuttu.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (2-4) (Allah onu), katından gelecek şiddetli bir azap ile (inanmayanları) uyarmak, faydalı eylemlerde bulunan mü`minleri, içlerinde ebedi kalacakları güzel mükâfat yurdu olan (cennet) ile müjdelemek ve “Allah, bir çocuk edindi” diyenleri de (korkutup) uyarmak için dosdoğru bir kitap kıldı.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (2-4) (Allah onu), katından gelecek şiddetli bir azap ile (inanmayanları) uyarmak, salih ameller işleyen mü’minleri, içlerinde ebedî olarak kalacakları güzel bir mükâfat (cennet) ile müjdelemek ve "Allah, bir çocuk edindi" diyenleri de uyarmak için dosdoğru bir kitap kıldı.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-4) Hamd olsun Allah’a ki, O, (insanları) kendi tarafından çetin bir azap ile ikaz etmek, iyi iş ve davranışlarda bulunan müminlere, kendileri için, içinde ebedî kalacakları (cennette) güzel bir ecir bulunduğunu müjdelemek ve «Allah evlât edindi» diyenleri de uyarmak için kuluna (Muhammed’e), kendisinde hiçbir (tezat ve) eğrilik bulunmayan dosdoğru Kitab’ı indirdi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve "ALLAH çocuk edindi" diyenleri de uyarsın.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve «Allah çocuk edindi» diyenleri de uyarsın.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bir de «Allah evlat edindi» diyenleri uyarsın diye.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Bu Kuran) "Tanrı çocuk edindi" diyenleri uyarıp korkutur.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve "Allah evlât edindi" diyenleri de uyarmak için.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (1-2-3-4) (Kâfirleri) cânib (-i ilâhîsi) nden en çetin bir azâb ile korkutmak, güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunan mü’minlere de içinde ebedî kalacakları güzel bir ecr (ve mükâfat) ı müjdelemek, (hele) «Allah evlâd edindi» diyenlere ma’ruz kalacakları kötü aakıbetleri haber vermek için, kendisinde hiç bir eğrilik yapmadığı, o dosdoğru kitabı (Kur’ânı) kulu (Muhammed sallellâhü aleyhi ve sellem) üzerine indiren Allaha hamd olsun.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hem: `Allah çocuk edindi` diyenleri korkutsun (diye o Kitâb`ı indirdi)!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve: Allah çocuk edindi, diyenleri uyarman için.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Birde, Allah bir çocuk edindi diyenleri uyarması için, indirilmiş bir kitaptır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve (Kur’ân-ı Kerim), "Allah, bir çocuk edindi." diyenleri uyarır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Bu Kur’an) "Allah çocuk edindi" diyenleri uyarıp korkutmaktadır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ayrıca, (bu ilahi kelam,) "Allah kendine bir oğul edindi" iddiasında bulunanları uyarmak için(dir).

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bir de "Allah çocuk edindi" diyen kimseleri uyarsın…

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve, «Allah (kendisi için) veled edindi» diyenleri de korkutsun (diye o kitabı indirdi).

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ve "Allah çocuk edindi. " diyenleri uyarmak için.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "Allah çocuk edindi" diyenleri uyarmak için.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bir de «Allah evlat edindi» diyenleri uyarsın diye.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (2-4) Dosdoğru bir kitap olarak gönderdi. Ta ki Kendi nezdinde inkârcılar için hazırladığı şiddetli azabı bildirerek onları uyarsın. Makbul ve güzel işler yapan müminleri de ebediyyen içinde kalacakları güzel bir mükâfatla müjdelesin ve ta ki "Allah evlat edindi" diyenleri uyarsın.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve: "Allâh çocuk edindi" diyenleri de uyarsın.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ve "Allah çocuk edinmiştir." diyen kimseleri uyarması için indirmiştir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Bu Kur’an) «Allah çocuk edindi» diyenleri uyarıp korkutmaktadır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve "Allah bir çocuk edindi" diyenleri uyarsın diye indirdi onu.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Further, that He may warn those (also) who say, "Allah hath begotten a son":