وَيَوْمَ يَقُولُ نَادُوا شُرَكَائِيَ الَّذِينَ زَعَمْتُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُوا لَهُمْ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمْ مَوْبِقًا
Ve yevme yekulü nadu şürakaiyellezıne zeamtüm fe deavhüm fe lem yestecıbu lehüm ve cealna beynehüm mevbika
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَيَوْمَ
ve yevme
ve o gün
يَقُولُ
yeḳūlu
(Allah, kafirlere) der ki
شُرَكَائِيَ
şurakāiye
benim ortaklarım
الَّذِينَ
elleƶīne
şeyleri
زَعَمْتُمْ
zeǎmtum
zannettiğiniz
فَدَعَوْهُمْ
fedeǎvhum
işte çağırdılar
يَسْتَجِيبُوا
yestecībū
cevap vermediler
وَجَعَلْنَا
ve ceǎlnā
ve biz koyduk
بَيْنَهُمْ
beynehum
onların aralarına
مَوْبِقًا
mevbiḳan
tehlikeli bir uçurum
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve o gün bana eş ve ortak sandıklarınızı çağırın der de çağırırlar ama onlar icâbet etmez ve aralarına cehennemde derin bir uçurum koymuşuzdur.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Bana eş ve ortak sandıklarınızı çağırın" der. Bunun üzerine onlar çağırırlar. Fakat berikiler onlara bir karşılık veremeyecek, çünkü onların arasına aşılmaz bir uçurum koyacağız.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Yine o günü (düşünün ki, Allah, kâfirlere): Benim ortaklarım olduklarını ileri sürdüğünüz şeyleri çağırın! buyurur. Çağırmışlardır onları; fakat kendilerine cevap vermemişlerdir. Biz onların arasına tehlikeli bir uçurum koyduk.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Varsaydığınız ortaklarımı çağırın" diye seslenildiği süreçte, onları çağırırlar da, onlar kendilerine cevap vermezler... Biz onların aralarına aşılmaz bir engel koyduk.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Benim ortaklarım olduklarını sandıklarınızı çağırın’ der. Onları çağırırlar ama cevap vermezler. Biz aralarına bir uçurum koymuşuzdur.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
(Kafirlere) "Benim ortaklarım sandığınız şeyleri çağırın" diyeceği gün; işte onları çağırmışlardır, ama onlar, kendilerine cevap vermemişlerdir. Biz onların aralarında bir uçurum koyduk.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
O kıyamet günü Allah kâfirlere şöyle buyuracak: "- Ortaklarım ve şefaatçılarınız diye zannettiğiniz putlarınızı çağırın." Hemen çağırmış olurlar yakarırlar, fakat onlara cevap vermemiş bulunurlar. Biz, kâfirlerle ilâhları arasına ateşten bir vadi kurarız.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Allah, “Bana ortak olduklarını sandıklarınızı çağırınız!” dediği gün, onları çağırırlar, fakat hiçbiri çağrılarına cevap veremez. Aralarına bir uçurum koyarız.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
O gun Allah: «Bana ortak olduklarini iddia ettiklerinize seslenin» der. Onlari cagirirlar, fakat hicbirisi onlarin cagrilarina gelmez. Aralarina bir cehennem deresi koyariz.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
O gün (Allah) «iddia edip durduğunuz ortaklarımı çağırın» buyuracak. Onlar da çağıracaklar ama kendilerine onlar cevap veremiyecekler ; aralarına ateşten bir dere koyacağız.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Ve o gün (Allah müşriklere): “(Şimdi) çağırın bakalım, benim ortaklarım olduğunu iddia ettiğiniz varlıkları!” diyecek. Bunun üzerine onları çağıracaklar, ama berikiler onlara bir karşılık vermeyecek. Çünkü onlarla ötekiler arasına aşılmaz bir uçurum koyacağız.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(Ey Muhammed!) Allah’ın, "Ortağım olduklarını iddia ettiklerinizi çağırın" diyeceği, onların da çağıracakları, fakat kendilerine (çağırdıklarının) cevap vermeyecekleri ve bizim de aralarına bir uçurum koyacağımız günü hatırla!
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Yine o günü (düşünün ki, Allah, kâfirlere): Benim ortaklarım olduklarını ileri sürdüğünüz şeyleri çağırın! buyurur. Çağırmışlardır onları; fakat kendilerine cevap vermemişlerdir. Biz onların arasına tehlikeli bir uçurum koyduk.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Ortaklarım olduğunu ileri sürdüğünüz kişileri çağırın" diye emrettiği gün, onları çağırırlar da onlar kendilerine karşılık vermezler. Onların arasına bir öfke ve nefret uçurumu koymuşuzdur.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Ve o (kıyamet) günü Allah kâfirlere şöyle buyuracak: «Ortaklarım ve şefaatçılarınız diye zannettiğiniz putlarınızı çağırın.» Müşrikler onları çağırırlar, fakat kendilerine cevap vermezler. Biz, kâfirlerle ilâhları arasına ateşten bir engel koymuşuzdur.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
O Allah müşriklere «Benim ortaklarım olduklarını sandığınız düzmece ilahları yardıma çağırınız» der. İşte onları yardıma çağırdılar, fakat çağrılarına karşılık vermediler. Onların aralarına engel olarak bir cehennem vadisi koyduk.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
(Kafirlere) "Benim ortaklarım sandığınız şeyleri çağırın" diyeceği gün; işte onları çağırmışlardır, ama onlar, kendilerine cevap vermemişlerdir. Biz onların aralarında bir uçurum koyduk.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Yine o günü: Benim ortaklarım olduklarını ileri sürdüğünüz şeyleri çağırın! buyurur. Çağırmışlardır onları; fakat kendilerine cevap vermemişlerdir. Biz onların arasına tehlikeli bir uçurum koyduk.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
O gün (Allah) der ki: «Bana iddia edib katdığınız şerikleri çağırın». İşte onları çağırmışlar, fakat bunlar kendilerine cevap vermemişlerdir. Biz onların aralarına (cehennemden) bir uçurum koymuşuzdur.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Yine o gün ki (Allah, kâfirlere): `Benim ortaklarım zannettiklerinizi çağırın!` der. İşte onları çağırmışlar, fakat kendilerine icâbet etmemişlerdir ve (biz) onların arasına tehlikeli bir uçurum koymuşuzdur.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Bana ortak kabul ettiklerinize seslenin, dediği gün; onları çağırırlar ama hiç birisi cevab vermez. Aralarına bir uçurum koyarız.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
O gün Rabbin onlara "Benim ortağım olduğunu zannettiklerinizi çağırın" der. Onlarda Allah’a ortak koştuklarını çağırırlar, ancak aralarına aşılmaz engeller koyduğumuz için, ortak koştukları onlara cevap veremezler.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
O gün (kıyâmet günü Allahû Tealâ) şöyle diyecek: "Benim ortaklarım olduğu, zannında bulunduğunuz şeyleri çağırın!" Böylece onları davet ettiler (edecekler). Fakat onlara (kâfirlere), icabet etmediler (etmeyecekler). Ve onların aralarına helâk edici (bir engel) kıldık (kılacağız).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
O gün (Allah), "Bana ortak sandıklarınızı çağırın" der. Onları çağırırlar, fakat kendilerine cevap vermezler. Biz onların arasında (o gün) helak edici bir düşmanlık kılmışızdır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Nitekim, o Gün (Allah): "(Şimdi) çağırın bakalım, benim ortaklarım olduğunu sandığınız varlıkları!" diyecek. Bunun üzerine onları çağıracaklar, ama berikiler onlara bir karşılık vermeyecek: çünkü onlarla ötekiler arasına aşılmaz bir uçurum koyacağız.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ve o gün (Allah), "Benim mutlak yetkilerime ortak olduğunu düşündüklerinizi çağırın!" diye nida edecek. Bunun üzerine onları çağıracaklar. Fakat kendilerine cevap veren çıkmayacak: zira onların aralarına aşılmaz bir uçurum yerleştireceğiz.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve o gün ki, diyecektir: «O bana şerikler zû’m ettiğinize nidâ ediniz.» Hemen onları çağıracaklardır, fakat kendilerine icabet etmiş olmayacaklardır. Ve aralarına bir mühlik vadi koymuşuzdur.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
O gün Allah: "Benim ortaklarım olduklarını iddiâ ettiklerinizi çağırın!" buyurur. Onlar da çağıracaklar amma, kendilerine hiç cevap veremeyecekler. Biz onların aralarına bir uçurum koyacağız.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
O gün Allah der ki: "Bana ortak zannettiğiniz ortaklarımı çağırın." Onları çağırdılar fakat kendilerine cevap veremediler. Biz onların aralarına bir uçurum koyduk.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
O Allah müşriklere «Benim ortaklarım olduklarını sandığınız düzmece ilahları yardıma çağırınız» der. İşte onları yardıma çağırdılar, fakat çağrılarına karşılık vermediler. Onların aralarına engel olarak bir cehennem vadisi koyduk.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
O gün Allah müşriklere der ki:"Haydi bakalım, ortaklarım olduklarını iddia ettiğiniz putları çağırın, gelsinler!"İşte çağırdılar ama, onlar kendilerine cevap vermediler. Biz aralarına bir uçurum koyduk.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
O gün (Allâh, kâfirlere) der ki: "Benim ortaklarım zannettiğiniz şeyleri çağırın (da sizi azâbımdan kurtarsınlar)! İşte çağırdılar ama (çağırdıkları), kendilerine cevap vermediler. Ve biz onların aralarına tehlikeli bir uçurum koyduk.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
-"Benim ortaklarım olduğunu iddia ettiklerinizi çağırın", dediği gün; onları çağırırlar. Fakat, onların çağrısına cevap veremezler. Aralarına bir uçurum koyarız.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«Benim ortaklarım sandığınız şeyleri çağırın» (diye küfre sapanlara) diyeceği gün; işte onları çağırmışlardır, ama onlar, kendilerine cevap vermemişlerdir. Biz onların aralarında bir uçurum koyduk.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Bir gün Allah şöyle diyecektir: "O bir şey zannettiğiniz ortaklarımı çağırın!" Hemen çağırdılar ama onlar kendilerine cevap vermedi. Biz onların aralarına tehlikeli bir uçurum/yıkıcı bir düşmanlık koyduk.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
One Day He will say, "Call on those whom ye thought to be My partners," and they will call on them, but they will not listen to them; and We shall make for them a place of common perdition.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.