قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِي بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِي مِنْ أَمْرِي عُسْرًا
Kale la tüahıznı bima nesıtü ve la türhıknı min emrı usra
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
تُؤَاخِذْنِي
tu`āḣiƶnī
beni kınama
تُرْهِقْنِي
turhiḳnī
bana çıkarma
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Mûsâ, unuttum dedi, bu yüzden azarlama beni ve şu arkadaşlığımızda ağır bir yük yükleme bana.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Unuttum" dedi. "Bu yüzden azarlama beni. Bu yaptğım işten dolayı bana güçlük çıkarma."
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Musa: Unuttuğum şeyden dolayı beni muaheze etme; işimde bana güçlük çıkarma, dedi.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
(Musa) dedi: "(Sözümü) unutmamdan dolayı beni paylama; işimde bana zorluk çıkarma."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Unuttuğum şeyden dolayı beni sorguya çekme ve bu işimden dolayı bana zorluk çıkarma!’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
(Musa:) "Beni, unuttuğumdan dolayı sorgulama ve bu işimden dolayı bana zorluk çıkarma" dedi.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Mûsa dedi ki: "- Beni, unuttuğum şeyle muahaze etme ve bu işimden dolayı bana bir güçlük çıkarma."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Mûsâ, “Unuttuğum şeyden dolayı beni kınama ve bana bu işimden dolayı bir güçlük çıkarma” dedi.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Musa: «Unuttugum icin bana cikisma, gucumun yetmedigi seyden beni sorumlu tutma» dedi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Musa: «Unuttuğumdan dolayı bana çıkışma ve bu işimde bana zorluk çıkarma» dedi.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Musa: “Unuttuğum için bana çıkışma! Gücümün yetmediği şeyden beni sorumlu tutma!” dedi.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Mûsâ, "Unuttuğum için bana çıkışma ve bu işimde bana güçlük çıkarma!" dedi.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Musa: Unuttuğum şeyden dolayı beni muaheze etme; işimde bana güçlük çıkarma, dedi.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Unuttuğum şeyden dolayı beni kınama; bu işimde bana güçlük çıkarma" dedi.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Musa dedi ki: «Unuttuğum şeyden dolayı beni suçlama ve bu işimden dolayı bana bir güçlük çıkarma.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Musa; «Unutkanlığım yüzünden beni azarlama ve bilginden yararlanma konusunda bana zorluk çıkarma» dedi.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
(Musa:) "Beni, unuttuğumdan dolayı sorgulama ve bu buyrultumdan (isteğimden, tasarrufumdan, irademden) dolayı bana zorluk çıkarma" dedi.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Musa: Unuttuğum şeyden dolayı beni muaheze etme; işimde bana güçlük çıkarma, dedi.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Musa): «Unutduğum şeyden dolayı, dedi, beni muaheze etme. Şu işimde (arkadaşlığımızda) bana güçlük yükleme».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Mûsâ:) `Unuttuğum şeyden dolayı beni mes`ûl tutma ve bu işimde (seninle berâber olmakta) bana bir güçlük yükleme! (Beni ma`zur gör!)` dedi.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Unuttuğum şeyden dolayı bana çıkışma, gücümün yetmediği şeyden beni sorumlu tutma, dedi.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Musa "Unuttuğumdan dolayı beni sorumlu tutma ve yaptığım bu hatadan dolayı da beni zora sokma" dedi.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
(Musa A.S): "Unutmam sebebiyle beni muaheze etme (azarlama), (bana verdiğin) emirlerinde, bana zorluk çıkarma." dedi.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
(Musa:) "Beni, unuttuğumdan dolayı sorgulama ve bu işimden dolayı bana zorluk çıkarma" dedi.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(Musa:) "(Kendimi) kaybettim diye beni paylama ve beni yaptığım işten dolayı zora koşma!" dedi.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
(Musa) "Bir anlığına boş bulundum diye beni azarlama ve beni yaptığım bu yanlıştan dolayı köşeye sıkıştırma!" dedi.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
(72-73) Dedi ki: «Ben demedim mi ki, şüphe yok sen benimle beraber sabra takat getiremezsin?» Dedi ki: «Unuttuğum şey ile beni muahaze etme. Bana bu işimden dolayı bir güçlük teklif eyleme.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Musa: "Unuttuğum şeyden dolayı beni kınama, bu işimde bana güçlük çıkarma!" dedi.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
(Musa) dedi ki: "Unuttuğum şeyden ötürü beni sorguya çekip kınama, bu işimden dolayı bana bir güçlük çıkarma."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Musa; «Unutkanlığım yüzünden beni azarlama ve bilginden yararlanma konusunda bana zorluk çıkarma» dedi.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
"Ne olur" dedi Mûsâ, "lütfen unutarak söylediğim bu sözden ötürü beni azarlama, bu işimden dolayı bana bir güçlük çıkarma!"
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
(Mûsâ): "Unuttuğum şeyden ötürü beni kınama ve bana bu işimden dolayı bir güçlük çıkarma." dedi.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
-Unuttuğum şeyden dolayı beni suçlama, zor olan işimden dolayı bana süre tanı,dedi.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
(Musa:) «Beni, unuttuğumdan dolayı sorgulama ve bu işimden dolayı bana zorluk çıkarma» dedi.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Mûsa dedi: "Unuttuğum için beni azarlama; bu yaptığımdan dolayı da bana zorluk çıkarma."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Moses said: "Rebuke me not for forgetting, nor grieve me by raising difficulties in my case."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.