İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
O kul "Ben sana benimle olmaya güç yetiremezsin dememiş miydin?" dedi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(Hızır A.S şöyle) dedi: "Sana, ’muhakkak ki sen, benimle beraber sabırlı olmaya asla güç yetiremezsin.’ demedim mi?"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(O kul): "Ben sana, sen benimle beraber bulunmağa dayanamazsın, dememiş miydim? dedi.
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Ben sana, benimle birlikte olmaya sabredemezsin demedim mi? dedi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Dedi ki: «Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Dedi: "Ben sana söylemedim mi, sen benimle beraberliğe asla dayanamazsın."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"