فَأَرَدْنَا أَنْ يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِنْهُ زَكَاةً وَأَقْرَبَ رُحْمًا
Fe eradna ey yübdilehüma rabbühüma hayram minhü zekatev ve akrabe ruhma
Kelime
Anlamı
Kökü
فَأَرَدْنَا
istedik ki
أَنْ
يُبْدِلَهُمَا
onun yerine versin
رَبُّهُمَا
Rableri
خَيْرًا
daha hayırlısını
مِنْهُ
ondan
زَكَاةً
daha temiz
وَأَقْرَبَ
ve daha yakınını
رُحْمًا
merhamete

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Rablerinin onlara, bu çocuğun yerine temizlikte daha ileri, merhametçe daha duygulu bir çocuğu vermesini diledik.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Rablerinin onlara bu çocuğun yerine, ondan daha temiz, daha merhametli, ana babasına iyilik eden bir çocuk vermesini istedik.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Devam etti:) "Böylece istedik ki, Rableri onun yerine kendilerine, ondan daha temiz ve daha merhametlisini versin."

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Böylece istedik ki, Rableri onlara, o çocuktan daha hayırlı, temiz; rahmetine daha yakınını açığa çıkarsın."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Böylece Rablerinin onun yerine kendilerine temizlikte daha hayırlı ve merhamette daha yakın birini vermesini istedik.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Böylece, onlara Rablerinin ondan temiz olmak bakımından daha hayırlısı, merhamet bakımından da daha yakın olanını vermesini diledik."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İstedik ki, onların Rabbi bu oğlanın yerine, kendilerine temizlikçe daha hayırlısını, merhametçe daha yakınını versin.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Rabblerinin onlara, ondan daha iyisini ve kendilerine karşı daha merhametli bir çocuk vermesini istedik.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Rablerinin o cocuktan daha temiz ve onlara daha cok merhamet eden birini vermesini istedik.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Rablarının onun yerine onlara temizlikçe daha hayırlısını, merhametçe de daha yakınını vermesini diledik.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (80-81) “Oğlan çocuğa gelince; onun anne ve babası mü`min kimselerdi. (Bu çocuğun) onları ileride azgınlığa ve küfre sürüklemesinden korktuk. Ve böylece, Rablerinin onlara, bu çocuğun yerine daha hayırlı ve daha merhametli bir çocuk vermesini diledik.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Böylece, Rablerinin onlara, bu çocuğun yerine daha hayırlı ve daha merhametli bir çocuk vermesini diledik."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Devam etti:) «Böylece istedik ki, Rableri onun yerine kendilerine, ondan daha temiz ve daha merhametlisini versin.»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "İstedik ki Rab’leri onun yerine kendilerine ondan daha temiz ve merhametli birini versin."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «İstedik ki Rabbleri onun yerine kendilerine ondan temizlikçe daha hayırlı ve daha çok merhamet eden birini versin.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İstedik ki, Rabb’leri onlara o delikanlıdan daha temiz ve daha iyiliksever bir evlat bağışlasın.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Böylece, onlara rablerinin ondan temiz olmak bakımından daha hayırlısı, merhamet bakımından da daha yakın olanını vermesini diledik."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (Devam etti:) "Böylece istedik ki, Rableri onun yerine kendilerine, ondan daha temiz ve daha merhametlisini versin."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Diledik ki bunun yerine Rableri kendilerine temizlikçe daha hayırlısını, merhametçe daha yakınını versin».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Böylece Rablerinin kendilerine, (günahlardan) temiz olma cihetiyle ondan hayırlısını ve (onlara) merhametçe daha yakınını (o çocuğa) bedel olarak vermesini istedik!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Rabblarının o çocuktan daha temiz ve daha çok merhametli birini vermesini istedik.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Sonra biz, Rableri ikisine, o çocuktan daha temiz ve ana babasına daha merhametli bir çocukla değiştirmesini diledik. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Böylece onların Rabbinin, onu (öldürülen genci) ondan daha hayırlı, temiz ve merhamete daha yakın olanla değiştirmesini istedik.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Buna karşılık rablerinin onlara temizlikçe ondan daha hayırlısını, merhametçe de daha yakın olanını vermesini diledik."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (onu öldürürken) Rablerinin o ana babaya onun yerine ondan daha temiz seciyeli ve merhamette ondan daha ileri (başka bir çocuk) vermesini istedik."

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İşte bu yüzden istedik ki, Rableri onun yerine o ana-babaya karakter temizliği açısından ondan daha hayırlısını ve daha merhametlisini versin."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Artık biz istedik ki, Rableri onlara ondan temizlikçe daha hayırlısını ve merhametçe daha yakınını bedel olarak versin.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "İstedik ki Rableri onlara o çocuktan daha temiz ve daha çok merhametli bir evlât versin. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Böylece rableri onlara, onun yerine temizlik yönünden ondan daha hayırlısını ve daha merhametlisini versin.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İstedik ki, Rabb’leri onlara o delikanlıdan daha temiz ve daha iyiliksever bir evlat bağışlasın.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onların Rabbinin, kendilerine, onun yerine daha temiz, daha hayırlı, merhamette ondan daha hisli bir çocuk ihsan etmesini diledik.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "İstedik ki Rableri onun yerine onlara ondan daha temiz, daha merhametli (ana babasına iyilik eden) birini versin."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Rab’lerinin ondan daha temiz ve daha merhamete yakın, hayırlı bir evlat vermesini istedik.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Böylece, onlara Rablerinin ondan temiz olmak bakımından daha hayırlısı, merhamet bakımından da daha yakın olanını vermesini diledik.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Diledik ki, Rableri onlara o çocuktan temizlikçe daha üstün, merhametçe daha gelişmişini versin."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "So we desired that their Lord would give them in exchange (a son) better in purity (of conduct) and closer in affection.