وَتَرَىٰ كَثِيرًا مِنْهُمْ يُسَارِعُونَ فِي الْإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَأَكْلِهِمُ السُّحْتَ ۚ لَبِئْسَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Ve tera kesıram minhüm yüsariune fil ismi vel udvani ve eklihimüs suht le bi’se ma kanu ya’melun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَتَرَىٰ
ve terā
ve görürsün
يُسَارِعُونَ
yusāriǔne
(birbirleriyle) yarıştıklarını
وَالْعُدْوَانِ
vel’ǔdvāni
ve düşmanlıkta
وَأَكْلِهِمُ
ve eklihimu
ve yemede
لَبِئْسَ
lebi’se
ne kötüdür
يَعْمَلُونَ
yeǎ’melūne
yapmakta
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Onların çoğunu görürsün ki suç işlemekte, düşmanlık etmekte, haram yemekte birbirleriyle yarışa girerler. Yaptıkları şey, ne de kötüdür.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Onların çoğunun günah, düşmanlık ve haram yemede birbirleriyle yarıştıklarını görürsün.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Onlardan birçoğunun günah, düşmanlık ve haram yemede yarıştıklarını görürsün. Yaptıkları ne kadar kötüdür!
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Onlardan çoğunun Allâh’a karşı suça meyilli; düşmanlıkta ve haram yemekte süratli gittiklerini görürsün... Yapmakta oldukları ne kadar da kötüdür!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Onların çoğunun günah, düşmanlık ve haram yemede birbirleriyle yarıştıklarını görürsün. Yapmakta oldukları şeyler ne kadar kötüdür!
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Onlardan çoğunun günahta, düşmanlıkta ve haram yiyicilikte çabalarına hız kattıklarını görürsün. Yapmakta oldukları ne kötüdür
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Onlardan bir çoğunu görürsün ki, günaha girmekte, düşmanlık etmekte ve haram yemekte birbirleriyle yarışırlar. Yapmakta oldukları şey ne kadar kötü!
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Onların çoğunun günah işlemede, düşmanlık ve haram yemede yarıştıklarını görürsünüz. Yaptıkları ne kadar kötüdür!
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Onlardan cogunun gunaha, haksizliga ve haram yemege kosustuklarini gorursun. Yaptiklari ne kotudur!
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Onlardan birçoğunun günaha, haksızlıkla düşmanlığa, haram yemeğe yarışırcasına koşuştuklarını görürsün. Yapageldikleri şey ne de fena !
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Onlardan birçoğunun günahta, düşmanlıkta ve haram yemede yarıştıklarını görürsün. Yaptıkları şey ne kadar kötüdür!
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Onlardan çoğunun günahta, düşmanlıkta, haram yemede birbirleriyle yarıştıklarını görürsün. Yapmakta oldukları şey ne kötüdür!
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Onlardan birçoğunun günah, düşmanlık ve haram yemede yarıştıklarını görürsün. Yaptıkları ne kadar kötüdür!
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Onların çoğunu günahta, düşmanlıkta ve haram yemekte koşuşurken görürsün. Yaptıkları ne kötü!
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Onlardan çoğunu, günah işlemede, düşmanlıkta ve haram yemede yarış ederken görürsün. Bu yaptıkları şeyler ne kötüdür!
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Onlardan çoğunun günahta, ölçüleri aşmakta ve haram yemekte birbirleriyle yarıştıklarını görürsün. Yaptıkları şey ne kadar kötüdür.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Onlardan çoğunun günahta, düşmanlıkta ve haram yiyicilikte çabalarına hız kattıklarını görürsün. Yapmakta oldukları ne kötüdür.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Onlardan pek çoğunu günahta, düşmanlıkta ve haram yemede yarışır görürsün. Yapmakta oldukları şey ne kötüdür!
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Onlardan bir çoğunu görürsün ki günâh (işlemek) de, düşmanlık (yapmak) da ve haram yemeklerinde birbiriyle sür’at koşusu yaparlar. İşlemekde oldukları şey elbet ne kadar kötü!..
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Hem onlardan birçoğunun günah işlemede, düşmanlık yapmada ve haram yemelerinde koşuştuklarını görürsün. Yapmakta oldukları şey, gerçekten ne kötüdür!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Onlardan bir çoğunu görürsün ki; günaha, haksızlığa ve haram yemeye koşuşurlar. İşledikleri şey; gerçekten ne kötüdür.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Sen onların çoğunu, Allah’ın yasakladığı günahları işlemekte, (inananlara) düşmanlık yapmakta ve hak hukuk demeden her durumda haramları yemekte, birbirleri ile yarış halinde olduklarını görürsün. Yaptıkları ne kadar kötü şeylerdir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve onlardan bir çoğunun günahda, düşmanlıkta ve haram yemekte birbirleriyle yarıştıklarını görürsün. Yaptıkları şey ne kötü.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Onlardan çoğunun günaha, düşmanlığa ve haram yemeye koşuştuklarını görürsün. Gerçekten de yaptıkları şey pek kötüdür!
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Onların çoğunun, günah işlemede, gaddarca davranmada ve her kötülüğü boğazlarına indirmekte birbirleriyle yarıştıklarını görebilirsin. Yaptıkları şey ne kadar kötüdür.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Onların çoğunun günahta, saldırganlıkta ve haramilikte yarıştıklarını görürsün; yaptıkları şey pek fenadır.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve onlardan birçoklarını görürsün ki, günaha, düşmanlığa ve haram yemeğe koşarlar. Yaptıkları şey elbette ne kadar fena!
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Onların çoğunun günaha, düşmanlığa ve haram yemeye koşuştuklarını görürsün. Yaptıkları şey ne kötüdür!
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Onlardan çoğunun günahta, düşmanlıkta, haram yemede birbirleriyle yarıştıklarını görüyorsun. Yapmakta oldukları şey ne kötüdür!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Onlardan çoğunun günahta, ölçüleri aşmakta ve haram yemekte birbirleriyle yarıştıklarını görürsün. Yaptıkları şey ne kadar kötüdür.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Onlardan birçoğunun günaha, başkasının hakkına tecavüz etmeye, haram yemeye yarışırcasına koştuklarını görürsün. Yaptıkları şey ne kadar kötü!
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Onlardan çoğunun günâh, düşmanlık ve harâm yemede birbirleriyle yarıştıklarını görürsün. Yaptıkları şey ne kötüdür!
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Onlardan çoğunun günaha, haksızlığa ve haram yemeğe koştuklarını görürsün, yaptıkları ne kötüdür!
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Onlardan çoğunun günahta, düşmanlıkta ve haram yiyicilikte çabalarına hız kattıklarını görürsün. Yapmakta oldukları ne kötüdür.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Onların birçoğunun günahta, düşmanlıkta, haram yemede yarıştıklarını görürsün. Ne kötüdür o yapmakta oldukları!
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Many of them dost thou see, racing each other in sin and rancour, and their eating of things forbidden. Evil indeed are the things that they do.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.