وَيَجْعَلُونَ لِمَا لَا يَعْلَمُونَ نَصِيبًا مِمَّا رَزَقْنَاهُمْ ۗ تَاللَّهِ لَتُسْأَلُنَّ عَمَّا كُنْتُمْ تَفْتَرُونَ
Ve yec’alune li ma la ya7lemune nasıybem mimma razaknahüm tellahi le tüs’elünne amma küntüm tefterun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَيَجْعَلُونَ
ve ayırıyorlar
لِمَا
şeylere
لَا
يَعْلَمُونَ
bilmedikleri
نَصِيبًا
bir pay
مِمَّا
رَزَقْنَاهُمْ
verdiğimiz rızıktan
تَاللَّهِ
Allah’a andolsun ki
لَتُسْأَلُنَّ
siz mutlaka sorulacaksınız
عَمَّا
şeylerden
كُنْتُمْ
olduğunuz
تَفْتَرُونَ
uyduruyorlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden, mâhiyetlerini bilmedikleri putlara bir hisse ayırırlar; andolsun Allah’a ki iftirâ ettikleri şeyler yüzünden sorguya çekilecek onlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden, mahiyetlerini bilmedikleri putlara, bir hisse ayırır onlar. Andolsun Allah’a iftira ettikleri şeyler yüzünden, sorguya çekilecek onlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bir de kendilerine rızık olarak verdiklerimizden, mahiyetini bilmedikleri şeylere (putlara) pay ayırıyorlar. Allah’a andolsun ki, iftira etmekte olduğunuz şeylerden mutlaka sorguya çekileceksiniz!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden hayalî tanrılarına bir pay ayırırlar... TAllâhi, yaptığınız uydurmalardan elbette sorgulanacaksınız!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Kendilerine rızık olarak verdiğimizden o (hiçbir şey) bilmeyenlere pay ayırıyorlar. Allah’a andolsun ki, bu uydurup durduğunuz şeylerden mutlaka sorguya çekileceksiniz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kendilerine rızık olarak verdiklerimizden, hiçbir şey bilmeyenlere paylar ayırıyorlar. Andolsun Allah’a karşı düzmekte olduklarınızdan dolayı mutlaka sorguya çekileceksiniz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bir de müşrikler, kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden (hayvanat ve ekinlerden) tutuyorlar da, hiç bir şey bilmiyen putlara hisse ayırıyorlar. Allah’a yemin olsun ki, siz, bu yaptığınız iftiralardan (putlar ilâhımızdır ve onların da bir hissesi vardır sözünden) mutlaka sorumlu tutulacaksınız.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Kendilerine verdiğimiz rızıktan, ne olduğunu bilmedikleri tanrılarına pay ayırırlar. Allah`a yemin olsun ki, uydurup durduğunuz şeylerden, mutlaka sorguya çekileceksiniz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Kendilerine verdigimiz riziktan, onlarin ne oldugunu bilmeyen putlara pay ayirirlar. Allah’a and olsun ki, uydurup durdugunuz seylerden elbette sorguya cekileceksiniz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Kendilerine rızık olarak verdiklerimizden (gerçek yüzünü) bilmedikleri şeylere (putlara ve benzeri şeylere) pay ayırırlar. Allah’a and olsun ki, bu uydurduğunuz şeylerden mutlaka sorulacaksınız.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Kendilerine rızık olarak verdiklerimizden (mahiyetini) bilmedikleri şeylere (putlara) pay ayırıyorlar. Allah`a andolsun ki, uydurmakta olduğunuz şeylerden mutlaka sorguya çekileceksiniz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bir de kendilerine rızık olarak verdiklerimizden (mahiyetini) bilmedikleri şeylere (putlara) pay ayırıyorlar. Allah’a andolsun ki, uydurmakta olduğunuz şeylerden mutlaka sorguya çekileceksiniz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bir de kendilerine rızık olarak verdiklerimizden, mahiyetini bilmedikleri şeylere (putlara) pay ayırıyorlar. Allah’a andolsun ki, iftira etmekte olduğunuz şeylerden mutlaka sorguya çekileceksiniz!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kendilerine verdiğimiz rızıklardan bilinçsizlere bir pay ayırırlar. ALLAH’a andolsun ki siz bu uydurduğunuz şeylerden sorulacaksınız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bir de müşrikler kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden tutuyorlar mahiyetini bilmedikleri şeylere (putlara) pay ayırıyorlar. Allah’a andolsun ki, siz bu yaptığınız iftiralardan mutlaka hesaba çekileceksiniz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kendilerine verdiğimiz rızıktan bilmediklerine hisse çıkarırlar. Allah’a andolsun ki uydurup durduğunuz şeylerden muhakkak suale çekileceksiniz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kendilerine rızık olarak verdiklerimizden, hiç bir şey bilmeyenlere paylar ayırıyorlar. Andolsun Tanrı’ya karşı düzmekte olduklarınızdan dolayı mutlaka sorguya çekileceksiniz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bir de kendilerine rızık olarak verdiklerimizden, mahiyetini bilmedikleri şeylere pay ayırıyorlar. Allah’a andolsun ki, iftira etmekte olduğunuz şeylerden mutlaka sorguya çekileceksiniz!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Kendilerine rızk olarak verdiğimizden onlar, o bilmezler, (o putlar) için hisse ayırırlar. Allaha andolsun ki düzmekde olduğunuz (bu iftiralar) dan elbette mes’ul olacaksınız.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hem kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden, hiçbir şey bilmeyenlere (putlara) bir hisse ayırıyorlar. Allah`a yemîn olsun ki, bu iftirâ etmekte olduğunuz şeylerden mutlaka sorulacaksınız.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kendilerine verdiğimiz rızıktan, bilmediklerine pay ayırırlar. Allah’a andolsun ki; uydurup durduğunuz şeylerden muhakkak sorguya çekileceksiniz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bizim kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden, (mahiyetlerini ve yetkilerini) bilmedikleri kimselere (şunlarda bize rızık veriyor diye) pay çıkartıyorlar. Allah’a yemin olsun ki uydurduğunuz her şey hakkında mutlaka sorguya çekileceksiniz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onları rızıklandırdığımız şeylerden, bilmediklerine bir pay (nasip) ayırıyorlar. Allah’a yemin olsun ki; iftira etmiş olduğunuz şeylerden mutlaka sorgulanacaksınız.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kendilerine rızık olarak verdiklerimizden, hiç bir şey bilmeyenlere paylar ayırıyorlar. Şüphesiz Allah’a karşı düzmekte olduklarınızdan dolayı mutlaka sorguya çekileceksiniz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Üstelik bir de, kendilerine verdiğimiz rızıktan, hakkında hiçbir şey bilmedikleri şeylere de bir pay ayırırlar. Allah tanıktır ki, bütün o uydurup durduğunuz şeylerden ötürü mutlaka sorguya çekileceksiniz!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bir de kendilerine verdiğimiz rızıktan (dolayı), hakkında bir şey bilmedikleri nesnelere bir pay ayırırlar. Allah şahittir ki, iftira ede geldikleri şeylerden dolayı, kesinlikle sorguya çekilecekler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve kendilerini merzûk ettiğimiz şeylerden bilmez nesneler için bir hisse ayırırlar. Allah’a kasem olsun ki, iftira eder olduğunuz şeyden dolayı elbette mes’ul olacaksınız.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kendilerine rızık olarak verdiklerimizden o bilmezlere (putlara) pay ayırırlar. Allah’a andolsun ki siz uydurup durduğunuz şeylerden mutlaka sorguya çekileceksiniz!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Verdiğimiz rızıktan hiçbir şey bilmeyenlere bir pay ayırıyorlar! Allah’a ant olsun, uydurmuş olduğunuz şeylerden sorgulanacaksınız!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kendilerine verdiğimiz rızıktan bilmediklerine hisse çıkarırlar. Allah’a andolsun ki uydurup durduğunuz şeylerden muhakkak suale çekileceksiniz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bir de kendilerine nasib ettiğimiz nimetlerimizden, tutuyor gerçek yüzünü kendilerinin de bilmedikleri o bilinçsiz putlara pay ayırıyorlar. Allah hakkı için, uydurduğunuz bu iftiraların mutlaka hesabı sorulacaktır!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kendilerine verdiğimiz rızıktan, (hiçbir şey) bilmeyen(tanrı)lar(ın)a pay ayırıyorlar. Allah’a andolsun ki siz, bu uydurduğunuz şeylerden mutlaka sorulacaksınız.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlara verdiğimiz rızıktan bilmedikleri şeylere pay ayırıyorlar. Allah adına andolsun ki, uydurmakta olduklarınızın hesabı sorulacaktır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kendilerine rızık olarak verdiklerimizden, hiç bir şey bilmeyenlere paylar ayırıyorlar. Andolsun Allah’a karşı düzmekte olduklarınızdan dolayı mutlaka sorguya çekileceksiniz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Tutuyor, kendilerine verdiğimiz rızıklardan hiçbir şeyin farkında olmayanlara pay çıkarıyorlar. Allah’a yemin olsun ki, iftira edip durduğunuz şeylerden kesinlikle hesaba çekileceksiniz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And they (even) assign, to things they do not know, a portion out of that which We have bestowed for their sustenance! By Allah, ye shall certainly be called to account for your false inventions.