إِنَّمَا كَانَ قَوْلَ الْمُؤْمِنِينَ إِذَا دُعُوا إِلَى اللَّهِ وَرَسُولِهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ أَنْ يَقُولُوا سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا ۚ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
İnnema kane kavlel mü’minıne iza düu ilellahi ve rasulihı li yahküme beynehüm ey yekulu semı’na ve eat’na ve ülaike hümül müflihun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
الْمُؤْمِنِينَ
l-mu`minīne
inananların
دُعُوا
duǔ
çağırıldıkları
وَرَسُولِهِ
ve rasūlihi
ve Rasulüne
لِيَحْكُمَ
liyeHkume
hükmetmesi için
بَيْنَهُمْ
beynehum
aralarında
يَقُولُوا
yeḳūlū
demeleridir
سَمِعْنَا
semiǎ’nā
işittik
وَأَطَعْنَا
ve eTaǎ’nā
ve ita’at ettik
وَأُولَٰئِكَ
ve ulāike
işte
الْمُفْلِحُونَ
l-mufliHūne
kurtuluşa erenler
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Aralarında hükmetmesi için Allah’a ve Peygamberine çağrıldıkları zaman inananların sözü, ancak duyduk ve itâat ettik sözüdür, böyle der onlar ve onlardır kurtulanların, muratlarına erenlerin ta kendileri.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Aralarında ilâhî kitap hüküm versin diye, Allah’a ve O’nun elçisine çağırıldıkları zaman, mü’minlerin söyleyeceği tek söz, işittik ve itaat ettik olmalıdır. Gerçek kurtuluşa erenler, işte böyleleridir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Aralarında hüküm vermesi için Allah’a ve Resûlüne davet edildiklerinde, müminlerin sözü ancak "İşittik ve itaat ettik" demeleridir. İşte asıl bunlar kurtuluşa erenlerdir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Aralarında hükmetmesi için Allâh’a ve O’nun Rasûlüne davet edildiklerinde, iman edenlerin sözü ancak: "İşittik ve itaat ettik" demeleridir... İşte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Duyduk ve itaat ettik’ demeleridir. İşte kurtuluşa erenler bunlardır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Aralarında hükmetmesi için, Allah’a ve elçisine çağrıldıkları zaman mü’min olanların sözü: "İşittik ve itaat ettik" demeleridir. İşte felaha kavuşanlar bunlardır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Müminler, aralarında hüküm vermek için, Allah’ın kitabına ve peygamberine çağrıldıkları vakit, onların sözü ancak: "-Dinledik ve itaat ettik." demeleridir. İşte bunlar, zafer bulacak olanlardır.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Aralarında hüküm verilmek üzere Allah`a ve Peygamberine çağırıldıkları vakit “İşittik, itaat ettik” demek, ancak inananların sözüdür. İşte başarıya erenler onlardır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Aralarinda hukum verilmek uzere Allah’a ve peygambere cagirildiklari vakit: «Isittik, itaat ettik» demek, ancak muminlerin sozudur, iste saadete erenler onlardir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Aralarında hükmetmek üzere Allah ve Peygamber’ine çağırıldıkları zaman mü’minlerin sözü ancak şu olmuştur: «İşittik, itaat ettik». İşte korktuğundan kurtulup umduğuna kavuşanlar bunlardır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Aralarında hüküm verilmesi için Allah`a ve Resulü`ne dâvet edilen mü`minlerin söyleyeceği tek söz: “Duyduk ve uyduk” demeleridir. İşte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Aralarında hüküm vermek için Allah’a (Kur’an’a) ve Resûlüne davet edildiklerinde, mü’minlerin söyleyeceği söz ancak, "işittik ve iman ettik" demeleridir. İşte onlar kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Aralarında hüküm vermesi için Allah’a ve Resûlüne davet edildiklerinde, müminlerin sözü ancak «İşittik ve itaat ettik» demeleridir. İşte asıl bunlar kurtuluşa erenlerdir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Aralarında hüküm vermek üzere, ALLAH’a ve elçisine çağrıldıkları zaman gerçeği onaylayanlar yalnızca şunu söylerler: "İşittik ve uyduk." Kazananlar işte bunlardır.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Aralarında hüküm vermesi için Allah’a ve Resulüne davet edildiklerinde müminlerin sözü ancak «işittik ve itaat ettik» demeleridir. İşte bunlar asıl kurtuluşa erenlerdir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Aralarındaki davalarda Allah’ın ve Peygamberin vereceği hükme uymaya çağırılan mü’minlerin söyleyebilecekleri tek söz «Duyduk ve uyduk» sözüdür. İşte mutlu sona erenler onlardır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Aralarında hükmetmesi için Tanrı’ya ve elçisine çağırıldıkları zaman inançlıların sözü: "İşittik ve itaat ettik" demeleridir. İşte felaha kavuşanlar bunlardır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Aralarında hüküm vermesi için Allah’a ve Resûlüne davet edildiklerinde, müminlerin sözü ancak "İşittik ve itaat ettik" demeleridir. İşte asıl bunlar kurtuluşa erenlerdir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Mü’minlerin — aralarında hükmetmek üzere Allahın resulüne da’vet olundukları vakit — sözü ancak: «Dinledik, itaat etdik» demeleridir. İşte asıl muradlarına erenler bunlardır.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Aralarında hüküm vermesi için Allah`a ve Resûlüne çağırıldıkları zaman, mü`minlerin sözü ancak: `İşittik ve itâat ettik!` demeleridir. İşte bunlar, gerçekten kurtuluşa erenlerdir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Aralarında hükmetmesi için Allah’a ve Rasulüne çağrıldıkları zaman; mü’minlerin sözü, sadece: İşittik ve itaat ettik, demekten ibarettir. Ve işte onlar, felaha erenlerin kendileridir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Aralarında hükmedilmesi için Allah’a ve Elçisine çağrıldıklarında inananların sözü, yalnızca "İşittik ve itaat ettik" demeleri gerekir. İşte bunu söyleyenler mutluluğa erenlerdir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Onların aralarında hüküm vermesi için Allah’a ve resûlüne davet edildikleri zaman mü’minlerin sözü "işittik ve itaat ettik" demeleridir. Ve işte onlar, onlar felâha erenlerdir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Aralarında hüküm verilmek üzere Allah’a ve resulüne çağrıldıkları zaman mümin olanların sözü, "İşittik ve itaat ettik" demeleridir. İşte kurtuluşa erenler bunlardır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Aralarında (ilahi kitap) hüküm versin diye Allah’a ve O’nun Elçisi’ne çağırıldıkları zaman müminlerin söyleyeceği tek söz: "İşittik ve itaat ettik!" sözü olmalıdır; kurtuluşa, esenliğe ulaşan kimseler de işte böyleleridir:
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Aralarında hüküm vermesi için Allah`a, dolayısıyla O`nun Rasulü`ne çağrıldıkları zaman mü`minlere düşen söz, sadece "İşittik ve itaat ettik" demekten ibaret olmalıdır; zira böyleleri gerçek kurtuluşa eren kimseler olacaklar.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Aralarında hükmetmek için Allah’a ve Peygamberine dâvet olundukları zaman mü’minlerin sözü ancak, «İşittik ve itaat ettik» demeleridir ve işte felâha ermiş olanlar da onlardan ibarettir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Aralarında hüküm verilmek üzere Allah’a ve Peygamber’e çağırıldıkları zaman, müminlerin sözü sadece: "İşittik ve itaat ettik!" demekten ibarettir. İşte saâdete erenler onlardır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Aralarında hükmedilmesi için Allah’a ve Elçisine çağrıldıklarında inananların sözü, yalnızca "İşittik ve itaat ettik" demeleri gerekir. İşte bunu söyleyenler mutluluğa erenlerdir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Aralarındaki davalarda Allah’ın ve Peygamberin vereceği hükme uymaya çağırılan mü’minlerin söyleyebilecekleri tek söz «Duyduk ve uyduk» sözüdür. İşte mutlu sona erenler onlardır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Haklarında hüküm verilmek üzere Allah’a ve Resulüne dâvet edilen müminlerin söyledikleri tek söz: "Hay hay! Baş üstüne!" demek olmuştur. İşte felaha erenler onlar olacaklardır.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Elçinin, aralarında hükmetmesi için Allah’a ve Elçisine çağırıldıkları zaman inananların sözü ancak: "İşittik ve itâ’at ettik" demeleridir. İşte umduklarına erenler bunlardır, bunlar.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Aralarında hüküm verilmek üzere Allah’a ve peygamberine çağrılan müminlerin sözü sadece "işittik ve itaat ettik"dir. İşte kurtuluşa erenler bunlardır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Aralarında hükmetmesi için, Allah’a ve Resulüne çağrıldıkları zaman mü’min olanların sözü: «İşittik ve itaat ettik» demeleridir. İşte felaha kavuşanlar bunlardır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Allah’a ve aralarında hüküm vermek üzere O’nun resulüne çağrıldıklarında, müminlerin sözleri sadece şunu söylemeleridir: "İşittik, itaat ettik." İşte bunlardır kurtuluşa erenler.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
The answer of the Believers, when summoned to Allah and His Messenger, in order that He may judge between them, is no other than this: they say, "We hear and we obey": it is such as these that will attain felicity.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.