وَمِنْ آيَاتِهِ خَلْقُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاخْتِلَافُ أَلْسِنَتِكُمْ وَأَلْوَانِكُمْ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِلْعَالِمِينَ
Ve min ayatihı halkus semavati vel erdı vahtilafü elsinetiküm ve elvaniküm inne fı zalike le ayatil lil alimın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَمِنْ
ve min
-nden (biri de)
ايَاتِهِ
āyātihi
O’nun ayetleri-
خَلْقُ
ḣalḳu
yaratılmasıdır
السَّمَاوَاتِ
s-semāvāti
göklerin
وَالْأَرْضِ
vel’erDi
ve yerin
وَاخْتِلَافُ
veḣtilāfu
ve değişik olmasıdır
أَلْسِنَتِكُمْ
elsinetikum
dillerinizin
وَأَلْوَانِكُمْ
ve elvānikum
ve renklerinizin
لَايَاتٍ
lāyātin
ibretler
لِلْعَالِمِينَ
lil’ǎālimīne
bilenler için
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve delillerindendir göklerin ve yeryüzünün yaratılışı ve dillerinizin ve renklerinizin ayrılığı; şüphe yok ki bunda, bilenlere deliller var.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
O’nun alametlerinden biri de, göklerin ve yerin yaratılması, renklerinizin ve dillerinizin ayrı ayrı olmasıdır. Şüphesiz bunlarda gerçekten bilenler için, alınacak dersler vardır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
O’nun delillerinden biri de, gökleri ve yeri yaratması, lisanlarınızın ve renklerinizin değişik olmasıdır. Şüphesiz bunda bilenler için (alınacak) dersler vardır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
O’nun işaretlerindendir, semâlar (bilinç mertebeleri) ile arzın (beyinin - bedenin) yaratılması ve lisanlarınız ile renklerinizin farklı olması... Muhakkak ki bu olayda âlimler için elbette işaretler vardır.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Göklerin ve yerin yaratılışı, dillerinizin ve renklerinizin farklılığı da O’nun ayetlerindendir. Şüphesiz bunda bilenler için ibretler vardır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Göklerin ve yerin yaratılması ile dillerinizin ve renklerinizin ayrı olması, O’nun ayetlerindendir. Şüphesiz bunda, alimler için gerçekten ayetler vardır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Gökleri ve yeri yaratması, lisanlarınızın ve renklerinizin birbirinden ayrı olması da O’nun (azamet ve kudretine delâlet eden) alâmetlerindendir. Şüphesiz ki bunlarda, bilenler için ibretler var...
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Gökleri ve yeri yaratması, lisanlarınızın ve renklerinizin değişik olması yine O`nun varlığının delillerindendir. Şüphesiz bunda bilenler için dersler vardır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Gokleri ve yeri yaratmasi, dillerinizin ve renklerinizin degisik olmasi, O’nun varliginin belgelerindendir. Dogrusu bunlarda, bilenler icin dersler vardir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
O’nun açık belgelerinden biri de, gökleri ve yeri yaratması, dillerinizin ve renklerinizin farklı olmasıdır. Şüphesiz ki bunda ilim adamları için deliller, ibretler vardır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Göklerin ve yerin yaratılışı ile dillerinizin ve renklerinizin farklılığı da O`nun (kudretinin) delillerindendir. Bilgi sahibi olanlar için bunda da ibretler vardır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Göklerin ve yerin yaratılması, dillerinizin ve renklerinizin farklı olması da O’nun (varlığının ve kudretinin) delillerindendir. Şüphesiz bunda bilenler için elbette ibretler vardır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
O’nun delillerinden biri de, gökleri ve yeri yaratması, lisanlarınızın ve renklerinizin değişik olmasıdır. Şüphesiz bunda bilenler için (alınacak) dersler vardır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Göklerin ve yerin yaratılışı, dillerinizin ve renklerinizin farklılığı da O’nun ayetlerindendir. Bilenler için bunda işaretler vardır.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Yine göklerin ve yerin yaratılışı ile dillerinizin ve renklerinizin farklı oluşu da O’nun âyetlerindendir. Şüphesiz ki bunda bilenler için nice ibretler vardır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
O’nun delillerinden biri de, göklerin ve yerin yaratılması, dillerinizin ve renklerinizin ayrı ayrı olmasıdır. Şüphesiz bunda, bilenler için ibretler vardır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Göklerin ve yerin yaratılması ile dillerinizin ve renklerinizin ayrı olması, O’nun ayetlerindendir. Şüphesiz bunda alimler için gerçekten ayetler vardır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
O’nun delillerinden biri de, gökleri ve yeri yaratması, lisanlarınızın ve renklerinizin değişik olmasıdır. Şüphesiz bunda bilenler için (alınacak) dersler vardır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
O gökleri, o yeri yaratması, dillerinizin ve renklerinizin birbirine uymaması da Onun âyetlerindendir. Hakıykat, bunlarda aalimler için elbette ibretler vardır.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
O`nun delillerinden biri de, gökleri ve yeri yaratması ve lisanlarınızın ve renklerinizin muhtelif olmasıdır. Muhakkak ki bunda, âlimler için kat`î deliller vardır.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Gökleri ve yeri yaratması, dillerinizin ve renklerinizin birbirine uymaması da O’nun ayetlerindendir. Şüphesiz ki bunda, bilenler için ayetler vardır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Göklerin ve yerin yaratılışında, dillerinizin ve renklerinizin farklı farklı olmasında, yeryüzünde yaşayanlar için işaretler var.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve O’nun âyetlerindendir ki, gökleri ve yeri yaratmıştır ve lisanlarınız ve renkleriniz (birbirinden) farklıdır. Muhakkak ki bunda, âlimler için mutlaka âyetler (deliller) vardır.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Göklerin ve yerin yaratılması ile dillerinizin ve renklerinizin ayrı (farklı ve değişik) olması da O’nun ayetlerindendir. Şüphesiz bunda, bilenler için gerçekten ayetler vardır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Göklerin ve yerin yaratılması, renklerinizin ve dillerinizin farklılaştırılması (da) O’nun alametlerindendir: bunda, kuşkusuz, (fıtri) bilgiye (anlama ve kavrama yeteneğine) sahip insanlar için dersler vardır!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Yine gökleri ve yeri yaratması, dillerinizin ve renklerinizin farklılığı da O`nun mucizevi işaretlerinden biridir: Şüphesiz bunda (farklılığın değerini) bilenler için mutlaka alınacak dersler vardır.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve O’nun âyetlerindendir semâların ve yerin yaradılışı ve dillerinizin ve renklerinizin ihtilâfı. Muhakkak ki, bunda bilginler için elbette âyetler vardır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
O’nun âyetlerinden (varlığının delillerinden) birisi de gökleri ve yeri yaratması, dillerinizi ve renklerinizi değişik yapmasıdır. Şüphesiz ki bunda âlimler için ibretler vardır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Göklerin ve yeryüzünün yaratılması, dillerinizin ve renklerinizin farklı oluşu da, O’nun bir alâmeti/işâretlerindendir. Şüphesiz bunda, bilenler için dersler/ayetler vardır.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
O’nun delillerinden biri de, göklerin ve yerin yaratılması, dillerinizin ve renklerinizin ayrı ayrı olmasıdır. Şüphesiz bunda, bilenler için ibretler vardır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
O’nun (varlığının ve kudretinin) delillerinden biri de: Gökleri ve yeri yaratması, lisanlarınızın ve renklerinizin farklı olmasıdır. Elbette bunda bilen ve anlayan kimseler için ibretler vardır.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
O’nun âyetlerinden biri de göklerin ve yerin yaratılması, dillerinizin ve renklerinizin değişik olmasıdır. Şüphesiz bunda, bilenler için ibretler vardır.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Göklerin ve yerin yaratılması, dillerinizin ve renklerinizin farklılığı da onun ayetlerindendir. Bunda da bilenler için işaretler vardır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Göklerin ve yerin yaratılması ile dillerinizin ve renklerinizin ayrı (farklı ve değişik) olması da, O’nun ayetlerindendir. Hiç şüphe yok bunda, alimler için gerçekten ayetler vardır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Göklerin ve yerin yaratılmasıyla dillerinizin ve renklerinizin farklı olması da O’nun ayetlerindendir. Bunda, ilim sahipleri için elbette ibretler vardır.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And among His Signs is the creation of the heavens and the earth, and the variations in your languages and your colours: verily in that are Signs for those who know.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.