وَمِنْ آيَاتِهِ مَنَامُكُمْ بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَابْتِغَاؤُكُمْ مِنْ فَضْلِهِ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِقَوْمٍ يَسْمَعُونَ
Ve min ayatihı menamüküm bil leyli ven nehari vebtiğaüküm min fadlih inne fı zalike le ayatil li kavmiy yesmeun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَمِنْ
ve min
-nden (biri de)
ايَاتِهِ
āyātihi
O’nun ayetleri-
مَنَامُكُمْ
menāmukum
uyumanızdır
بِاللَّيْلِ
bil-leyli
geceleyin
وَالنَّهَارِ
ve nnehāri
ve gündüzün
وَابْتِغَاؤُكُمْ
vebtiğā`ukum
ve aramanızdır
فَضْلِهِ
feDlihi
O’nun lutfu-
لَايَاتٍ
lāyātin
ibretler
لِقَوْمٍ
liḳavmin
bir toplum için
يَسْمَعُونَ
yesmeǔne
işiten
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve delillerindendir uykunuz geceleyin ve gündüzün ve lûtfundan rızkınızı arayıp buluşunuz. Şüphe yok ki bunda duyan topluluğa deliller var.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
O’nun alametlerinden biri de, gece ve gündüzdeki uykunuzdur ve O’nun verdiği rızkı aramanızdır. Şüphesiz bunda dinleyip anlamak isteyenler için mesajlar vardır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Gece olsun gündüz olsun, uyumanız ve Allah’ın lütfundan (nasibinizi) aramanız da O’nun (varlığının) delillerindendir. Gerçekten bunda, işiten bir kavim için ibretler vardır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
O’nun işaretlerindendir, gecede uyumanız ve gündüz O’nun fazlından talep etmeniz... Muhakkak ki bu olayda algılayan topluluk için elbette işaretler vardır.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Geceleyin ve gündüzün uyumanız ve O’nun lütfundan (nasip) aramanız da O’nun ayetlerindendir. Şüphesiz bunda duyan bir topluluk için ibretler vardır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Geceleyin ve gündüzün uyumanız ile O’nun fazlından (geçiminizi temin için rızkınızı) aramanız, O’nun ayetlerindendir. Şüphesiz işitebilen bir kavim için gerçekten ayetler vardır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Gece ile gündüz uyumanız (istirahat etmeniz) ve fazlından rızık aramanız da O’nun (kudret) alâmetlerindendir. Şüphesiz ki bunda, (ibret kulağı ile) dinliyen bir kavim için ibretler var...
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Gece olsun, gündüz olsun, uyumanız ve Allah`ın lütfundan nasibinizi aramanız da O`nun varlığının delillerindendir. Şüphesiz bunda, dinleyen bir kavim için dersler vardır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Geceleyin uyumaniz, gunduz de lutfundan rizik aramaniz O’nun varliginin belgelerindendir. Bunlarda kulak veren millet icin dersler vardir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
O’nun açık belgelerinden biri de, gece ve gündüz (gerektiğinde) uyumanız ve O’nun geniş lûtfundan (geçiminizi) arzulayıp aramanızdır. Şüphesiz ki bunda işitebilen bir millet için öğütler ve ibretler vardır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
O`nun (kudretinin) delillerinden biri de, geceleyin veya gündüzün uyumanız ve O`nun geniş lütfundan geçim vesileleri aramanızdır. Elbette bunda işiten (gerçekleri duyan) bir toplum için ibretler vardır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Geceleyin uyumanız ve gündüzün O’nun lütfundan istemeniz de O’nun (varlığının ve kudretinin) delillerindendir. Şüphesiz bunda işiten bir toplum için ibretler vardır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Gece olsun gündüz olsun, uyumanız ve Allah’ın lütfundan (nasibinizi) aramanız da O’nun (varlığının) delillerindendir. Gerçekten bunda, işiten bir kavim için ibretler vardır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Geceleyin ve gündüzün uyumanız ve O’nun lütfundan aramanız da O’nun ayetlerindendir. Dinleyen bir toplum için bunda işaretler vardır.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Yine gecede ve gündüzde uyumanız ve lütfundan nasib aramanız da O’nun âyetlerindendir. Şüphesiz ki bunda dinleyecek bir kavim için nice ibretler vardır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
O’nun delillerinden biri de, geceleyin uyumanız, gündüz de O’nun lütfundan rızık aramanızdır. Şüphesiz, bunda işiten bir toplum için ibretler vardır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Geceleyin ve gündüzün uyumanız ile O’nun fazlından (geçiminizi temin için rızkınızı) aramanız, O’nun ayetlerindendir. Şüphesiz işitebilen bir kavim için gerçekten ayetler vardır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Gece olsun gündüz olsun, uyumanız ve Allah’ın lütfundan (nasibinizi) aramanız da O’nun (varlığının) delillerindendir. Gerçekten bunda, işiten bir kavim için ibretler vardır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Gece gündüz uyumanız ve Onun fazl (-u kerem) inden (nasıyb) aramanız da yine Onun âyetlerindendir. Şübhesiz ki bunda da (hakıykatlara) kulak verecek bir zümre için mutlak ibretler vardır.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
O`nun delillerinden biri de, gece ve gündüzde, uyumanız ve O`nun fazlından(rızkınızı) aramanızdır. Şübhesiz ki bunda, işitecek olan bir kavim için elbette deliller vardır.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Geceleyin uyumanız, gündüz de lutfundan rızık aramanız O’nun ayetlerindendir. Şüphesiz ki, bunlarda kulak veren bir kavim için ayetler vardır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Gece vaktini uyumanız, gündüz vaktinde ise Allah’ın lütfundan rızık aramanız da O nun işaretlerinden birisidir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve O’nun âyetlerindendir ki, siz gece uyursunuz ve gündüz O’nun fazlından istersiniz. Muhakkak ki bunda, işiten bir kavim için mutlaka âyetler (deliller) vardır.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Geceleyin ve gündüzün uyumanız ve O’nun lütfünden (geçiminizi temin için rızkınızı) aramanız da O’nun ayetlerindendir. Şüphesiz işitebilen bir kavim için gerçekten ayetler vardır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Hem gece hem de gündüz uyuyabilmeniz ve O’nun nimetlerinin ardından koşma (arzu ve yeteneğine sahip olma)nız da O’nun işaretlerinden biridir, bunda, kuşkusuz, dinley(ip anlamak istey)en kimseler için mesajlar vardır!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Yine geceleyin ve gündüzün uyuyabilmeniz ve O`nun lutfundan (payınıza düşeni) arayabilmeniz de O`nun mucizevi işaretlerinden biridir: Şüphesiz bunda da (varlığın) sesine kulak veren herkesin alacağı bir ders mutlaka vardır.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve O’nun âyetlerindendir gecede ve gündüzde uyumanız ve O’nun fazlından talepte bulunmanız. Şüphe yok ki, bunda işiticiler olan bir kavim için elbette âyetler vardır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
O’nun âyetlerinden (varlığının delillerinden) birisi de, gece olsun gündüz olsun uyumanız, lütfundan (rızık) aramanızdır. Şüphesiz ki bunda işiten bir topluluk için âyetler (ibretler) vardır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Geceleyin uyumanız ve gündüzün O’nun lütfundan nasip aramanız da, O’nun ayetlerindendir. Şüphesiz bunda, işiten bir toplum için ayetler/dersler vardır.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
O’nun delillerinden biri de, geceleyin uyumanız, gündüz de O’nun lütfundan rızık aramanızdır. Şüphesiz, bunda işiten bir toplum için ibretler vardır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
O’nun (varlığının ve kudretinin) delillerinden biri de: Geceleyin veya gündüzün uyumanız ve O’nun geniş lütfundan geçim vesileleri aramanızdır. Elbette bunda işiten kimseler için ibretler vardır.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
O’nun âyetlerinden biri de, geceleyin ve gündüzün uyumanız ve O’nun lutfundan (nasibinizi) aramanızdır. Şüphesiz bunda, işiten bir toplum için ibretler vardır.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Gece uyumanız, gündüz de onun nimetlerini aramanız da onun işaretlerindendir. Bunda da kulak veren bir toplum için işaretler vardır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Geceleyin ve gündüzün uyumanız ile O’nun lütfundan (geçiminizi temin için rızkınızı) aramanız, O’nun ayetlerindendir. Şüphesiz işitebilen bir kavim için gerçekten ayetler vardır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Gece ve gündüz uyumanız, onun lütfundan nasip aramanız da O’nun ayetlerindendir. Bunda, işitebilen bir toplum için elbette ibretler vardır.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And among His Signs is the sleep that ye take by night and by day, and the quest that ye (make for livelihood) out of His Bounty: verily in that are signs for those who hearken.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.