يَعْلَمُونَ ظَاهِرًا مِنَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَهُمْ عَنِ الْآخِرَةِ هُمْ غَافِلُونَ
Ya’lemune zahiram minel hayatid dünyave hüm anil ahırati hüm ğafilun
Kelime
Anlamı
Kökü
يَعْلَمُونَ
bilirler
ظَاهِرًا
dış yüzünü
مِنَ
الْحَيَاةِ
hayatının
الدُّنْيَا
dünya
وَهُمْ
ve onlar
عَنِ
-ten
الْاخِرَةِ
ahiret-
هُمْ
onlar
غَافِلُونَ
gafildirler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Dünyâ yaşayışının yalnız dış yüzünü bilirler ve onlar, âhiretten gafil olanlardır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onlar bu dünya hayatının, yalnız görünen tarafını tanırlar, ahiretten ise tamamen habersizdirler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlar, dünya hayatının görünen yüzünü bilirler. Ahiretten ise, onlar tamamen gafildirler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlar kozalarında yaşamaları yüzünden sonsuz gelecek yaşamdan habersizdirler; dünya hayatını madde yanı itibarıyla bilip kabul ederler!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlar dünya hayatından sadece dış görünüşü bilirler. Ahiretten ise habersizdirler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlar, dünya hayatından (yalnızca) dışta olanı bilirler. Ahiretten ise gafil olanlardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (O Mekke halkı) dünya hayatından bir dış görünüşü bilirler, (geçimleri için çalışırlar). Ahiretten ise hep habersizdirler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlar, dünya hayatının sadece görünen kısmını bilirler. Oysa onlar, gerçekten âhiretten habersizdirler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlar, dunya hayatinin gorulen kismini bilirler. Onlar, ahiretten habersizdirler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar Dünya hayatının bir dış tarafını bilirler. Onlar Âhiret’ten oldukça habersizdirler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar dünya hayatının yalnız görünen yüzünü tanırlar, ebedi ve nihai olandan ise tamamen habersizdirler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar dünya hayatının ancak dış yönünü bilirler. Ahiret konusunda ise tamamen gaflettedirler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlar, dünya hayatının görünen yüzünü bilirler. Ahiretten ise, onlar tamamen gafildirler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlar dünya hayatının dış (görünen) yüzünü bilirler. Ahiretten ise habersizdirler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar, sadece bu dünya hayatının dış yüzünü bilirler. Ahiretten ise onlar hep gafildirler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar dünya hayatının görülen kısmını bilirler. Ahiretten ise habersizdirler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlar, dünya hayatından (yalnızca) dışta olanı bilirler. Ahiretten ise gafil olanlardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlar, dünya hayatının görünen yüzünü bilirler. Ahiretten ise, onlar tamamen gafildirler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlar (bu) dünyâ hayâtından (yalınız) bir dış (taraf) ı bilirler. Ahiretden ise onlar gaafillerin ta kendileridir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Onlar) dünya hayâtından (yalnız) görünüşte olanı bilirler; çünki onlar, âhiretten gafil olanların ta kendileridir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar dünya hayatının yalnız dış yüzünü bilirler. Ve onlar ahiretten ise gafillerdir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar dünya hayatı içerisinde görünenleri biliyorlar. Ancak ahiret hayatı hakkında hiçbir bilgileri yok.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlar, dünya hayatının zahirini (görünen kısmını) bilirler. Ve onlar, ahiretten gâfil olanlardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlar, dünya hayatından (yalnızca) zahirde olanı bilirler. Ahiretten ise gafil olanlardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Onlar bu dünya hayatının yalnız görünen yüzünü tanırlar, ebedi ve nihai olandan ise tamamen habersizdirler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    onlar sadece bu dünya hayatının görünür yüzünü tanırlar, ama onlar (görünmeyen) öteki hayattan gafildirler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Dünya hayatından bir âşikâre olanı bilirler. Ahiretten ise gafiller olanlar onlardır, onlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar dünyâ hayatının yalnız görünen dış kısmını bilirler. Ahiretten ise tamamen habersizdirler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar sadece dünya hayatının dış görünüşünü biliyorlar, ahiretten/gaybtan/gelecekten gafildirler/habersizdirler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar dünya hayatının görülen kısmını bilirler. Ahiretten ise habersizdirler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bildikleri, sadece dünya hayatının dış görünüşüdür; ama âhiretten habersiz, gafildirler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlar, sadece şu yakın hayâtın dış yüzünü bilirler; âhiretten ise onlar tamamen gâfildirler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlar, dünya hayatının görünüşünü bilirler. Onlar, ahiretten gafil kimselerdir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlar, dünya hayatından (yalnızca) dışta olanı bilirler. Ahiretten ise gafil olanlardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onlar basit ve iğreti hayattan, bir dış görünüşü bilirler. Ama âhiretten tam bir gaflet içindedirler onlar!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They know but the outer (things) in the life of this world: but of the End of things they are heedless.