يَعْلَمُونَ ظَاهِرًا مِنَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَهُمْ عَنِ الْآخِرَةِ هُمْ غَافِلُونَ
Ya’lemune zahiram minel hayatid dünyave hüm anil ahırati hüm ğafilun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَعْلَمُونَ
yeǎ’lemūne
bilirler
ظَاهِرًا
Zāhiran
dış yüzünü
الْحَيَاةِ
l-Hayāti
hayatının
الْاخِرَةِ
l-āḣirati
ahiret-
غَافِلُونَ
ğāfilūne
gafildirler
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Dünyâ yaşayışının yalnız dış yüzünü bilirler ve onlar, âhiretten gafil olanlardır.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Onlar bu dünya hayatının, yalnız görünen tarafını tanırlar, ahiretten ise tamamen habersizdirler.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Onlar, dünya hayatının görünen yüzünü bilirler. Ahiretten ise, onlar tamamen gafildirler.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Onlar kozalarında yaşamaları yüzünden sonsuz gelecek yaşamdan habersizdirler; dünya hayatını madde yanı itibarıyla bilip kabul ederler!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Onlar dünya hayatından sadece dış görünüşü bilirler. Ahiretten ise habersizdirler.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Onlar, dünya hayatından (yalnızca) dışta olanı bilirler. Ahiretten ise gafil olanlardır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(O Mekke halkı) dünya hayatından bir dış görünüşü bilirler, (geçimleri için çalışırlar). Ahiretten ise hep habersizdirler.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Onlar, dünya hayatının sadece görünen kısmını bilirler. Oysa onlar, gerçekten âhiretten habersizdirler.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Onlar, dunya hayatinin gorulen kismini bilirler. Onlar, ahiretten habersizdirler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Onlar Dünya hayatının bir dış tarafını bilirler. Onlar Âhiret’ten oldukça habersizdirler.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Onlar dünya hayatının yalnız görünen yüzünü tanırlar, ebedi ve nihai olandan ise tamamen habersizdirler.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Onlar dünya hayatının ancak dış yönünü bilirler. Ahiret konusunda ise tamamen gaflettedirler.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Onlar, dünya hayatının görünen yüzünü bilirler. Ahiretten ise, onlar tamamen gafildirler.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Onlar dünya hayatının dış (görünen) yüzünü bilirler. Ahiretten ise habersizdirler.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Onlar, sadece bu dünya hayatının dış yüzünü bilirler. Ahiretten ise onlar hep gafildirler.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Onlar dünya hayatının görülen kısmını bilirler. Ahiretten ise habersizdirler.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Onlar, dünya hayatından (yalnızca) dışta olanı bilirler. Ahiretten ise gafil olanlardır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Onlar, dünya hayatının görünen yüzünü bilirler. Ahiretten ise, onlar tamamen gafildirler.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Onlar (bu) dünyâ hayâtından (yalınız) bir dış (taraf) ı bilirler. Ahiretden ise onlar gaafillerin ta kendileridir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Onlar) dünya hayâtından (yalnız) görünüşte olanı bilirler; çünki onlar, âhiretten gafil olanların ta kendileridir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Onlar dünya hayatının yalnız dış yüzünü bilirler. Ve onlar ahiretten ise gafillerdir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onlar dünya hayatı içerisinde görünenleri biliyorlar. Ancak ahiret hayatı hakkında hiçbir bilgileri yok.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Onlar, dünya hayatının zahirini (görünen kısmını) bilirler. Ve onlar, ahiretten gâfil olanlardır.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Onlar, dünya hayatından (yalnızca) zahirde olanı bilirler. Ahiretten ise gafil olanlardır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Onlar bu dünya hayatının yalnız görünen yüzünü tanırlar, ebedi ve nihai olandan ise tamamen habersizdirler.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
onlar sadece bu dünya hayatının görünür yüzünü tanırlar, ama onlar (görünmeyen) öteki hayattan gafildirler.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Dünya hayatından bir âşikâre olanı bilirler. Ahiretten ise gafiller olanlar onlardır, onlar.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Onlar dünyâ hayatının yalnız görünen dış kısmını bilirler. Ahiretten ise tamamen habersizdirler.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Onlar sadece dünya hayatının dış görünüşünü biliyorlar, ahiretten/gaybtan/gelecekten gafildirler/habersizdirler.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Onlar dünya hayatının görülen kısmını bilirler. Ahiretten ise habersizdirler.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Bildikleri, sadece dünya hayatının dış görünüşüdür; ama âhiretten habersiz, gafildirler.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Onlar, sadece şu yakın hayâtın dış yüzünü bilirler; âhiretten ise onlar tamamen gâfildirler.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Onlar, dünya hayatının görünüşünü bilirler. Onlar, ahiretten gafil kimselerdir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Onlar, dünya hayatından (yalnızca) dışta olanı bilirler. Ahiretten ise gafil olanlardır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Onlar basit ve iğreti hayattan, bir dış görünüşü bilirler. Ama âhiretten tam bir gaflet içindedirler onlar!
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
They know but the outer (things) in the life of this world: but of the End of things they are heedless.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.