Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
İkisi de teslîm olunca onun alnını yere koymuştu.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Böylece her ikisi de, Allah’ın emrine teslim olup, İbrahim O’nu yüzüstü yatırınca,
Adem UğurAdem Uğur:
Her ikisi de teslim olup, onu alnı üzerine yatırınca:
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
İkisi de (hükme) teslim olup Onu (İsmail’i) yüzüstü yatırdığında...
Ahmet VarolAhmet Varol:
Böylece ikisi de (Allah’ın emrine) teslim olunca ve onu şakağı üzerine yatırınca,
Ali BulaçAli Bulaç:
Sonunda ikisi de (Allah’ın emrine ve takdirine) teslim olup (babası, İsmail’i kurban etmek için) onu alnı üzerine yatırdı.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Vakta ki, bu suretle ikisi de, (baba-oğul Allah’ın emrine) teslim oldular. İbrahim, çocuğu yanı üzerine yıktı.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Her ikisi de Allah`ın emrine teslim olunca, babası onu yan üstü yatırdı.
Bekir SadakBekir Sadak:
(103-10) 5 Boylece ikisi de Allah’ a teslimiyet gosterip, babasi oglunu alni uzerine yatirinca Biz: «Ey Ibrahim! Ruyayi gercek yaptin; iste biz iyi davrananlari boylece mukafatlandiririz» diye seslendik.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Bunun üzerine her ikisi de (hakkın buyruğuna) teslimiyet gösterdiler ve O, oğlunu alnı üzeri yere yatırdı.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(103-105) Böylece ikisi de teslim olup (babası, İsmail`i kurban etmek için) onu alnı üzerine yatırdı. Biz de ona: “Ey İbrahim! Rüyanın hükmünü yerine getirdin (imtihanı kazandın)” dedik. Şüphesiz biz iyilik yapanları böyle mükâfatlandırırız.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(103-104) Nihayet her ikisi de (Allah’ın emrine) boyun eğip, İbrahim de onu (boğazlamak için) yüz üstü yere yatırınca ona, şöyle seslendik: "Ey İbrahim!"
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(103-106) Her ikisi de teslim olup, onu alnı üzerine yatırınca: Ey İbrahim! Rüyayı gerçekleştirdin. Biz iyileri böyle mükâfatlandırırız. Bu, gerçekten, çok açık bir imtihandır, diye seslendik.
Edip YükselEdip Yüksel:
Böylece ikisi de teslim oldu ve onu alnı üzerine yıktı.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ne zaman ki ikisi de bu şekilde Allah’a teslim oldular, İbrahim oğlunu şakağı üzerine yatırdı.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
İkisi de Allah’a teslimiyet gösterip babası, oğlunu alnı üzerine yere yatırınca.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Sonunda ikisi de (Tanrı’nın emrine ve takdirine) teslim olup (babası, İsmail’i kurban etmek için) onu alnı üzerine yatırdı.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Böylece ikisi de teslim olup onu alnı üzerine yatırdı.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Vaktâkî bu suretle ikisi de (Allahın emrine) râm oldular, (İbrâhîm) onu alnı üzere yıkdı.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(103-106) Böylece (ikisi de) teslîm olup (İbrâhîm) onu alnının bir tarafı (yere gelecek şekilde, yanı) üzerine yere yatırınca, artık ona: `Ey İbrâhîm! Hakikaten rüyâya sadâkat gösterdin! İşte biz iyilik edenleri böyle mükâfâtlandırırız. Şübhesiz ki bu, gerçekten apaçık bir imtihandır!` diye seslendik.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
İkisi de teslim olunca, babası; oğlunu alnı üzere yatırdı.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İkisi de (rüyanın yorumuna) teslim olup, oğlunu yanı üstüne yatırınca.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Böylece ikisi de (Allah’a) teslim olunca, (İbrâhîm A.S) onu alnı üzerine yatırdı.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Sonunda ikisi de (Allah’a) teslim olup (babası, İsmail’i kurban etmek için) onu alnı üzerine yatırdı.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Fakat ikisi Allah’ın emri (olarak gördükleri)ne kendilerini teslim edince ve (İbrahim) onu yüzüstü yatırınca,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Sonunda o ikisi Allah`a teslimiyetlerinin bir gereği olarak (vardıkları sonuca) uydular ve (babası) onu yüzüstü yatırınca,
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Vaktâ ki, ikisi de inkiyâd ettiler ve O’nu alnının bir yanı üzerine yatırdı.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Her ikisi de Allah’ın emrine ram oldular. Babası oğlunu alnı üzerine yatırdı.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Böylece ikisi de teslim olup, onu (Peygamber olmayanlar rüya ile hareket edemez), yanı üzere getirdi.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
İkisi de Allah’a teslimiyet gösterip babası, oğlunu alnı üzerine yere yatırınca.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(103-105) Her ikisi de Allah’ın emrine teslim olup, İbrâhim oğlunu şakağı üzere yere yatırıp, Biz de ona: "İbrâhim! Rüyanın gereğini yerine getirdin (onu kurban etmekten seni muaf tuttuk)" deyince (onları büyük bir sevinç kapladı). Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
İkisi de böylece (Allâh’ın emrine) teslim olup (İbrâhim, kurban etmek için) çocuğu alnı üzerine yıkınca,
Şaban PirişŞaban Piriş:
Her ikisi de teslimiyet gösterip, İbrahim oğlunu alnı üzerine yatırdığı zaman...
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Sonunda ikisi de (Allah’ın emrine ve takdirine) teslim olup (babası, İsmail’i kurban etmek için) onu alnı üzerine yatırdı;
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Böylece ikisi de teslim olup İbrahim onu şakağı üzerine yatırınca,
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
So when they had both submitted their wills (to Allah), and he had laid him prostrate on his forehead (for sacrifice),