Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve onun yerine, kesilmek üzere büyük bir koç ihsân ettik.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Biz kurban edeceği oğluna bedel, büyük bir kurban koç verdik.
Adem UğurAdem Uğur:
Biz, oğluna bedel ona büyük bir kurban verdik.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Ona, bedel olarak çok büyük kurban verdik.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Kurban edilecek yaşa gelmiş bir kurban kesme sorumluluğu karşılığında oğlunu kurban edilmekten kurtardık.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ve ona büyük bir kurbanı fidye olarak verdik.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Oğlunu kesmeğe karşılık) ona büyük bir kurbanlık, (semiz koç) fidye verdik.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Biz ona kurtuluş bedeli olarak büyük bir kurban verdik.
Bekir SadakBekir Sadak:
Ona fidye olarak buyuk bir kurbanlik verdik.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ve onun yerine fidye olarak büyük bir kurbanlık verdik.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(106-107) “Şüphesiz bu apaçık bir imtihandı.” Ona (imtihanı kazanmasına karşılık) fidye olarak büyük bir kurban verdik.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Biz, (İbrahim’e) büyük bir kurbanlık vererek onu (İsmail’i) kurtardık.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(107-111) Biz, oğluna bedel ona büyük bir kurban verdik. Geriden gelecekler arasında ona (iyi bir nam) bıraktık: İbrahim’e selam! dedik. Biz iyileri böyle mükâfatlandırırız. Çünkü o, bizim mümin kullarımızdandır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ve biz ona fidye olarak büyük bir kurban verdik.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ve ona büyük bir kurbanlık fidye verdik.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ona fidye olarak büyük bir kurban verdik.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ve ona büyük bir kurbanı fidye olarak verdik.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Fidye olarak ona büyük bir kurbanlık verdik.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Ona büyük bir kurbanlık fidye verdik.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve (oğluna bedel) ona büyük bir kurbanlık fidye verdik.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ve ona fidye olarak büyük bir kurbanlık verdik.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Fidye olarak ona büyük bir kesimlik kurban verdik.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve ona büyük bir kurbanı fidye (oğluna karşı bedel olarak) verdik.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ona fidye olarak büyük bir kurbanlık verdik.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve fidye olarak o’na büyük bir kurban verdik,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve Biz ona fidye olarak muhteşem bir kurban verdik;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve O’na bir büyük kurbanlık bedel verdik.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Biz oğluna bedel olarak ona büyük bir kurbanlık verdik.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Fidye olarak ona büyük bir kurbanlık verdik.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ona fidye olarak büyük bir kurban verdik.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Oğluna bedel ona büyük bir kurbanlık verdik.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ve fidye olarak ona büyük bir kurbanlık verdik.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ona fidye olarak büyük bir kurbanlık koç vermiştik.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ve ona büyük bir kurbanı fidye olarak verdik.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ve ona fidye olarak büyük bir kurbanlık verdik.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And We ransomed him with a momentous sacrifice: