بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ
Bel acibte ve yesharun
Kelime
Anlamı
Kökü
بَلْ
hayır
عَجِبْتَ
sen şaşıyorsun
وَيَسْخَرُونَ
onlar ise alay ediyorlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Belki de şaştın sen ve alay eder onlar da.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Belki de sen, bu muhteşem kudreti inkâr etmelerine şaşıp kaldın. Halbuki onlar seninle ve Kur’ân’la alay ediyorlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Hayır, sen şaşıyorsun. Halbuki onlar alay ediyorlar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hayır, onların alaylı hâllerine şaşıp kaldın.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Hayır, sen (bu yaratışa) hayret ettin; onlarsa alay ediyorlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hayır, sen (bu muhteşem yaratışa ve onların inkarına) şaşırdın kaldın; onlar ise alay edip duruyorlar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Doğrusu (Ey Rasûlüm, Allah’ın kudretini ve öldükten sonra dirileceklerini inkâr etmelerine) sen şaştın. Onlar ise, seninle (ve taaccüb edişinle) alay ediyorlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sen hayran kaldın; onlarsa alay ediyorlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Evet; sen onlara sasiyorsun, onlar da seni alaya aliyorlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ne var ki sen onlara (onların

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (12-13) Hayır, sen hayranlık ve şaşkınlık duyarken onlar (yalnızca) alay ederler. Kendilerine öğüt verildiği zaman öğüt almazlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hayır, sen (onların hâline) şaştın, onlar ise alay ediyorlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Hayır, sen şaşıyorsun. Halbuki onlar alay ediyorlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sen hayranlık duyarken onlar alay ediyorlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Fakat sen onlara şaşıyorsun, ama onlar (seninle) eğleniyorlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey Muhammed! Evet; sen onlara şaşıyorsun, onlar da seninle alay ediyorlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hayır, sen (bu muhteşem yaratışa ve onların inkarına) şaşırdın kaldın; onlar ise alay edip duruyorlar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Hayır, sen şaşıyorsun. Halbuki onlar alay ediyorlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Belki sen (Habîbim) teaccüb etdin. Onlar da (bu teaccübünden dolayı) eğlenirler,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Ey Habîbim!) Bil`akis (sen, onların bu kadar delillere rağmen inkâr etmelerine)hayret ettin, hâlbuki (onlar senin anlattıklarınla) alay ediyorlar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hayır, sen; şaşırıp kaldın, onlarsa alay edip duruyorlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    (Soruya verdikleri cevaba) Sen şaşırdın, onlar ise (verdiğin yaratılışla ilgili haberlerle) alay ediyorlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Evet, sen hayret ettin ve onlar (ise) alay ediyorlar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hayır, sen şaşırdın kaldın; onlar ise alay edip duruyorlar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Hayır, sen hayranlık ve şaşkınlık duyarken onlar (yalnızca) alay ederler;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ama hayır, sen hayranlık ve şaşkınlık duyarken, onlar işin şakasındalar;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (12-14) Evet. Sen taaccüp ettin. Onlar ise istihzâda bulunurlar. Ve onlara nasihat verildiği zaman, düşünüp nasihat kabul etmezler. Ve bir mûcize gördükleri vakit de onunla istihzâ eder dururlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Hayır! Sen onlara şaşıyorsun. Onlar ise alay ediyorlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hayır sen hayranlıkla bakıyorsun, onlar ise alay ediyorlar!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey Muhammed! Evet; sen onlara şaşıyorsun, onlar da seninle alay ediyorlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ne var ki sen onların haşri inkâr etmelerine şaşırıyorsun, onlar ise seninle alay ederler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Hayır sen (bu muhteşem kudrete) hayran kaldın; onlarsa (seninle) alay ediyorlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Belki sen buna hayret ediyorsun, onlar da alay ediyorlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hayır, sen (bu muhteşem yaratışa ve onların inkarına) şaşırdın kaldın; onlar ise alay edip duruyorlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ama sen şaşırdın, onlarsa alay ediyorlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Truly dost thou marvel, while they ridicule,