Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Yücedir, münezzehtir Rabbin ve yücelik, üstünlük ıssı Rab, onların vasfettiklerinden.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Çok üstün ve çok güçlü olan Rabbin, onların vasfettiklerinden yücedir.
Adem UğurAdem Uğur:
Senin izzet sahibi Rabbin, onların isnat etmekte oldukları vasıflardan yücedir, münezzehtir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Senin Rabbin, İzzet sahibi Rab olarak, onların tanımlamalarından münezzehtir!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Üstünlük (izzet) sahibi Rabbin onların nitelemelerinden münezzehtir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Üstünlük ve güç (izzet) sahibi olan senin Rabbin, onların nitelendirdiklerinden Yücedir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
İzzet sahibi Rabbin, onların (uygunsuz) vasıflamalarından münezzehdir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Senin güçlü olan Rabbin, onların nitelendirmelerinden uzaktır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Senin guclu olan Rabbin, onlarin vasiflandirmalarindan munezzehtir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Çok üstün, çok güçlü olan Rabbin, onların vasfedegeldiklerinden yücedir, münezzehtir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Kudret ve izzet sahibi Rabbin, insanların her türlü tasavvurunun üstünde bir yüceliğe sahiptir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Senin Rabbin; kudret ve şeref sahibi olan Rab, onların nitelendirdiği şeylerden uzaktır, yücedir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Senin izzet sahibi Rabbin, onların isnat etmekte oldukları vasıflardan yücedir, münezzehtir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Üstünlük ve onurun sahibi olan Efendin, onların nitelemelerinden çok yücedir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Senin güç ve kuvvet sahibi Rabbin, onların yakıştırdıkları vasıflardan münezzeh ve yücedir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Kudret ve şeref sahibi Rabb’in, onların taktıkları sıfatlardan münezzehtir, yücedir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Üstünlük ve güç (izzet) sahibi olan senin rabbin, onların nitelendirdiklerinden yücedir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Senin izzet sahibi Rabbin, onların isnat etmekte oldukları vasıflardan yücedir, münezzehtir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Galebe saahibi Rabbin onların isnâd etmekde oldukları vasıflardan yücedir, münezzehdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
İzzet sâhibi Rabbin, (onların) vasıflamakta oldukları şeylerden pek münezzehtir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Tenzih ederiz senin izzet sahibi Rabbını, onların nitelemekte olduklarından.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Senin güçlü Rabbin, onların yakıştırdıkları her şeyden uzaktır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Senin izzet sahibi Rabbin onların vasıflandırmalarından (zanlarından) Sübhan’dır (münezzehtir).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Güç (izzet) sahibi olan senin Rabbin, onların nitelendirmekte olduklarından münezzehtir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Kudret ve izzet sahibi Rabbin, insanların her türlü tasavvurunun üstünde (bir yüceliğe sahip)tir.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
İzzet ve azamet sahibi Rabbin, insanların idrak evrenlerinin çok ötesinde aşkın bir yüceliğe sahiptir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(180-182) Rabbin, o izzet sahibi, onların tavsif ettiklerinden münezzehtir. Ve selâm peygamberlerin üzerinedir. Ve hamd, âlemlerin Rabbi olan Allah içindir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Kudret ve şeref sahibi Rabbin onların isnat etmekte oldukları vasıflardan yücedir, münezzehtir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Üstünlük sahibi Rabbinin şanı, onların isnat ettikleri sıfatlardan yücedir, münezzehtir!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Kudret ve şeref sahibi Rabb’in, onların taktıkları sıfatlardan münezzehtir, yücedir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(180-182) İzzet ve kudret Rabbi olan senin Rabbin, onların bütün batıl iddialarından münezzehtir, yücedir. Selam bütün peygamberleredir. Bütün hamdler âlemlerin Rabbi Allah’adır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Kudret ve şeref sâhibi Rabbin, onların nitelendirmelerinden yücedir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Gücün ve üstünlüğün sahibi olan Rabbin, onların nitelediklerinden yücedir (uzaktır).
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Üstünlük ve güç (izzet) sahibi olan senin Rabbin, onların nitelendirmekte olduklarından yücedir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Senin Rabbinin, o ululuk ve kudretin Rabbinin şanı yücedir onların verdiği sıfatlardan...
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Glory to thy Lord, the Lord of Honour and Power! (He is free) from what they ascribe (to Him)!