Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Orada ne bir sersemlik var, ne de sarhoş olurlar.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Çarpıp sersem etmeyen ve sarhoşluk da vermeyen bir içki.
Adem UğurAdem Uğur:
O içkide ne sersemletme vardır ne de onunla sarhoş olurlar.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Aklı yanlışa yönlendiren bir özellik yoktur onda... Onlar ondan sarhoş da olmazlar (neyi nasıl yaptıklarının bilincini hiç yitirmezler)!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Onda ne bir sersemletme vardır ne de ondan dolayı sarhoş olurlar.
Ali BulaçAli Bulaç:
Onda ne bir gaile vardır, ne de kendilerinden geçip, akılları çelinir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Onu içmekte bir gaile yok ve onlar, ondan sarhoş da olmazlar.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
O içecekte ne sersemletme vardır, ne de ondan dolayı sarhoş olurlar.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
İçinde tiksindirici hiçbir şey yoktur ve onlar bundan sarhoş da olmazlar, kendilerinden de geçmezler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(45-47) Aralarında bembeyaz, içenlere pek hoş gelen dupduru pınardan (doldurulmuş) bir kâse dolaştırılır. Onda baş döndürme özelliği yoktur. Onlar, onu içmekle sarhoş da olmazlar.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onda baş döndürme özelliği yoktur. Onlar, onu içmekle sarhoş da olmazlar.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
O içkide ne sersemletme vardır ne de onunla sarhoş olurlar.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onda ne başağrısı ne de sarhoşluk vardır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onda ne bir zararlı sonuç vardır, ne de sarhoşluk verir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O içkide ne sersemletme var, ne de onunla sarhoş olurlar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onda ne bir gaile vardır, ne de kendilerinden geçip, akılları çelinir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
O içkide ne sersemletme vardır ne de onunla sarhoş olurlar.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Orada bir humar (baş ağrısı) da yok, onların bundan bîhuş olacakları da yok.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Onda ne bir sersemletme vardır, ne de onlar ondan sarhoş olurlar.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Başağrısı yoktur onda ve sarhoş da etmez.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İçerisinde ne sarhoş eden bir şey var, nede ondan dolayı uyuşup kalırlar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onun içinde aklı gideren bir şey yoktur. Ve onlar, ondan (o maiden) sarhoş olmazlar.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onda ne bir zarar vardır, ne de onunla sarhoş olurlar.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
çarpmayan ve sarhoşluk vermeyen.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
ne zahmet verecek ne de sarhoş edecek;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(47-49) Kendisinde ne bir gâile vardır ve ne de onlar ondan sarhoş olacaklardır. Ve onların yanlarında irice gözlü, nazarlarını (kendilerine) tahsis etmiş zevceler de vardır. Sanki onlar, kapalı yumurtalardır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
O içkide ne sersemletme vardır, ne de onunla sarhoş olurlar.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onda sersemletme yoktur, ondan sarhoş da olmazlar!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O içkide ne sersemletme var, ne de onunla sarhoş olurlar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(43-47) Naim cennetlerinde, karşılıklı tahtlar üzerinde otururlar. Kaynağından taze doldurulmuş, berrak mı berrak, içenlere pek hoş gelen, içinde zararlı ve sersemletici şey olmayan, sarhoş da etmeyen içecekler, dolu dolu kadehlerle etraflarında fır dönen hizmetçiler tarafından ikram edilir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Onda ne sersemletme var, ne onunla sarhoş olurlar.
Şaban PirişŞaban Piriş:
O, ne baş ağrısı verir, ne de ondan sarhoş olurlar.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onda ne bir gaile vardır, ne de kendilerinden geçip, akılları çelinir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Sersemletme/başağrısı yok onda. Sarhoş da olmazlar ondan.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Free from headiness; nor will they suffer intoxication therefrom.