مَنْ أَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنَّهُ يَحْمِلُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وِزْرًا
Men a’rada anhü fe innehu yahmilü yevmel kıyameti vizra
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أَعْرَضَ
eǎ’raDe
yüz çevirirse
فَإِنَّهُ
feinnehu
şüphesiz o
يَحْمِلُ
yeHmilu
yüklenecektir
الْقِيَامَةِ
l-ḳiyāmeti
kıyamet
وِزْرًا
vizran
(ağır) bir günah
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Kim yüz çevirirse ondan şüphe yok ki kıyamet günü, ağır bir yük yüklenecek.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Her kim O Kur’ân’dan yüz çevirirse, kıyamet günü ağır bir günah yükü yüklenecektir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz ki kıyamet gününde o, ağır bir günah yükünü yüklenecektir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Kim Ondan (hatırlatılan hakikatten) yüz çevirirse, muhakkak ki o kıyamet sürecinde ağır bir suç yüklenecektir!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Kim ondan yüz çevirirse şüphesiz o kıyamet günü bir günâh yükü yüklenecektir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Kim bundan yüz çevirirse, şüphesiz kıyamet günü o, bir günah-yükü yüklenecektir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Kim bu KUR’AN’dan yüz çevirirse, muhakkak o, kıyamet günü ağır bir günah (gazab) yüklenecektir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz ki, kıyamet gününde o ağır bir günah yükünü yüklenecektir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(99-100) Gecmis olaylari sana boyle anlatiriz. Katimizdan sana da bir Kitap verdik; kim ondan yuz cevirirse bilsin ki kiyamet gunu bir gunah yuku yuklenecektir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Kim bundan yüzçevirirse. şüphesiz ki Kıyamet günü ağır bir günah yüklenecek.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Kim bundan yüz çevirirse, hiç şüphesiz kıyamet günü o, ağır bir günah yüklenerek gelecektir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Kim ondan yüz çevirirse şüphesiz ki o, kıyamet gününde ağır bir günah yükü yüklenecektir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz ki kıyamet gününde o, ağır bir günah yükünü yüklenecektir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Kim ondan yüz çevirirse Diriliş Gününde bir (günah) yükü taşıyacaktır.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz o, kıyamet günü bir günah yüklenecektir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Kim bu kitab’a yüz çevirirse, kıyamet günü ağır bir günah yükünü sırtında taşır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Kim bundan yüz çevirirse, şüphesiz kıyamet günü o, bir günah yükü yüklenecektir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz ki kıyamet gününde o, ağır bir günah yükünü yüklenecektir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Kim ondan yüz çevirirse kıyamet günü şübhesiz ki ağır bir günâh yükünü yüklenecekdir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Kim ondan yüz çevirirse, artık şübhesiz ki o, kıyâmet günü ağır bir yük (olan günahlarının vebâlini) yüklenecektir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Kim, ondan yüz çevirirse; şüphesiz ki kıyamet günü ağır bir günah yüklenecektir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Kim verdiğimiz bu öğütten (Kur’an dan) yüz çevirirse, hiç şüphesiz kıyamet günü, yüz çevirmenin ağır yükünü taşıyacaktır.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Kim ondan yüz çevirirse, o zaman muhakkak ki o, kıyâmet günü (ağır) bir yük (kaybettiği dereceleri) yüklenir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Kim bundan yüz çevirirse, hiç şüphesiz kıyamet günü o, bir günah yükü yüklenecektir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ondan yüz çeviren herkes, hiç şüphe edilmesin ki, Kıyamet Günü’nde sırtında (ağır) bir yük taşıyacaktır;
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Her kim bu (ilahi mesajdan) yüz çevirirse, iyi bilsin ki o, Kıyamet Günü (zorlanacağı) bir sorumluluğun altına girmiş olacak;
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Her kim ondan yüz çevirirse şüphe yok ki, o Kıyamet günü bir ağır günah yükü yüklenecektir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Kim ondan yüz çevirirse; bilsin ki o, kıyamet gününde ağır bir günah yükü yüklenecektir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Kim ondan yüz çevirirse, şüphesiz o, kıyamet günü kötü bir yük yüklenir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Kim bu kitab’a yüz çevirirse, kıyamet günü ağır bir günah yükünü sırtında taşır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Kim ona sırtını çevirirse, muhakkak ki o, kıyamet günü büyük bir vebal yüklenecektir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Kim ondan yüz çevirirse o, kıyâmet günü (ağır) bir günâh yüklenecekdir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Kim ondan yüz çevirirse, kıyamet günü o bir günah yüklenir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Kim bundan yüz çevirirse, hiç şüphesiz kıyamet günü o, bir günah yükü yüklenecektir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Kim ondan yüz çevirirse, kıyamet günü bir günah yüklenecektir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
If any do turn away therefrom, verily they will bear a burden on the Day of judgment;
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.