نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذْ يَقُولُ أَمْثَلُهُمْ طَرِيقَةً إِنْ لَبِثْتُمْ إِلَّا يَوْمًا
Nahnü a’lemü bima yekulune iz yekulü emselühüm tarıkaten il lebistüm illa yevma
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أَعْلَمُ
eǎ’lemu
daha iyi biliriz
يَقُولُونَ
yeḳūlūne
onların dedikleri
أَمْثَلُهُمْ
emṧeluhum
onların seçkinleri
طَرِيقَةً
Tarīḳaten
yol (hayat tarzı) bakımından
لَبِثْتُمْ
lebiṧtum
siz kalmadınız
يَوْمًا
yevmen
bir gün(den)
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ne dediklerini daha iyi biliriz biz aklı ve yolu yordamı daha düzgün olanın ancak bir günceğiz kaldınız dediği zaman.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Bir günden fazla eğleşmediniz" derler.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Aralarında konuştukları konuyu biz daha iyi biliriz. Onların en olgun ve akıllı olanı o zaman: "Bir günden fazla kalmadınız" der.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Onların ne dediklerini biz (hakikatleri olarak) daha iyi biliriz; en çok bileni "Sadece bir gün kaldınız" dediğinde.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Sadece bir gün kaldınız’ der.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Onların sözünü ettiklerini Biz daha iyi biliyoruz. Tutulan yol bakımından onların daha üst olanları ise: "Siz yalnızca bir gün kaldınız" derler.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Aralarında gizlice ne konuşacaklarını biz pek alâ biliriz. Görüşü en üstün olan, (diğerlerine) diyecek ki: "- (dünyada veya kabirde) ancak bir gün kaldınız."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Aralarında konuştuklarını biz daha iyi biliriz. En akıllıları ise, “Sadece bir gün eğleştiniz” der.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Aralarinda konustuklarini Biz daha iyi biliriz. En akillilari: «Sadece bir gun eglestiniz» der.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Aralarında neler konuştuklarını biz daha iyi biliriz. Onların en mutedil ve gidişçe en akıllıları ise, «sadece bir gün eyleştiniz» diyecekler.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Aralarındaki konuşmaları biz herkesten daha iyi biliriz. O vakit içlerinden en aklı başında olanları ise: “Siz sadece bir gün kaldınız” diyecektir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(103-104) Aralarında birbirlerine "(Dünya’da) sadece on (gün) kaldınız" diye gizli gizli konuşacaklar. -Onların, hakkında konuşacakları şeyi biz daha iyi biliriz.- O vakit içlerinden en aklı başında olanları, "Siz sadece bir gün kaldınız" diyecektir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Aralarında konuştukları konuyu biz daha iyi biliriz. Onların en olgun ve akıllı olanı o zaman: «Bir günden fazla kalmadınız» der.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Onların ne konuştuğunu iyi biliriz. En doğru görüşlüleri, "Siz sadece birgün kaldınız" diyordu.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Aralarında ne konuşacaklarını biz çok iyi biliriz. Görüşü en üstün olan: «Ancak bir gün kaldınız» diyecektir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Aralarındaki konuşmaları biz herkesten iyi biliriz. Bu arada en isabetli görüşlüleri «Siz dünyada sadece bir gün kaldınız» derler.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Onların sözünü ettiklerini biz daha iyi biliyoruz. Tutulan yol bakımından onların daha üst olanları ise: "Siz yalnızca bir gün kaldınız" derler.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Aralarında konuştukları konuyu biz daha iyi biliriz. Onların en olgun ve akıllı olanı o zaman: "Bir günden fazla kalmadınız" der.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Aralarında) ne konuşacaklarını biz daha iyi bileniz. Onların gidişi (ve aklı) daha üstün olanları da o zaman: «Bir günden fazla eğlenmediniz» diyecek.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Onların söylemekte olduklarını en iyi bilen biziz! O vakit onların gidişâtça en akıllı olanı: `(Siz) sâdece bir gün kaldınız` der.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Onların söylediklerini Biz daha iyi biliriz. En akıllıları da: Sadece bir gün eğleştiniz, der.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onların ne söylediklerini en iyi bilen biziz. Aynı yolda giden onların benzerleri de "Siz (mezarlarda) ancak bir gün kaldınız" demişlerdi.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Onların söyledikleri şeyleri Biz, daha iyi biliriz. Yol bakımından onlara emsal olan "sadece bir gün kaldınız" diyecek.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Yolca en üstün olanları, "Bir günden fazla durmadınız" dediği zaman, ne dediklerini biz daha iyi biliriz.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
İçlerinden en kavrayışlısı: "(Orada) sadece bir tek gün kaldınız!" dediği zaman onların birbirlerine (şaşkınlıktan) neler diyeceklerini de, şüphesiz en iyi Biz biliriz.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Onların en akıldane yol göstericisinin "Hayır, asla bir günden fazla kalmadınız!" dediği zaman, berikilerin (kendi içlerinde) neler neler diyeceklerini de yine en iyi Biz biliriz.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Biz onların ne diyeceklerini daha ziyâde biliriz, o vakit ki, onların daha mutedilce rey sahipleri olanları diyecektir ki, «Siz bir günden başka kalmış olmadınız.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Aralarında konuştuklarını biz daha iyi biliriz. En akıllıları ise: "Siz dünyada ancak bir gün kaldınız!" der.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Onların dediklerini Biz daha iyi biliriz. Tutulan yol olarak, en iyi olanları da der ki: "Sadece bir gün kaldınız!"
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Aralarındaki konuşmaları biz herkesten iyi biliriz. Bu arada en isabetli görüşlüleri «Siz dünyada sadece bir gün kaldınız» derler.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Aralarında konuştukları konuyu Biz pek iyi biliriz. Onların en mûtedil ve en makul olanı, o zaman "Siz bir günden daha fazla kalmadınız." diyecek.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Onların dedikleri(kalış süresi)ni biz daha iyi biliriz. En akıllıları ise: "Siz yalnız bir gün kaldınız," der.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Biz, onların söylediklerini daha iyi biliriz. En akıllıları "sadece bir gün kaldınız der".
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Onların sözünü ettiklerini biz daha iyi biliyoruz. Tutulan yol bakımından onların daha üst olanları ise: «Siz yalnızca bir gün kaldınız» derler.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Onların söylemekte olduklarını biz daha iyi biliriz. Yolca en seçkinleri olan şöyle diyordu: "Eni sonu, bir gün kaldınız."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
We know best what they will say, when their leader most eminent in conduct will say: "Ye tarried not longer than a day!"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.