يَوْمَئِذٍ لَا تَنْفَعُ الشَّفَاعَةُ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ الرَّحْمَٰنُ وَرَضِيَ لَهُ قَوْلًا
Yevmeizil la tenfeuş şefaatü illa men ezine lehür rahmanü ve radıye lehu kavla
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَوْمَئِذٍ
yevmeiƶin
o gün
الشَّفَاعَةُ
ş-şefāǎtu
şefa’atinin
أَذِنَ
eƶine
izin verdiği
الرَّحْمَٰنُ
r-raHmānu
Rahman’ın
وَرَضِيَ
ve raDiye
ve hoşlandığı
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
O gün rahmânın izin verdiği ve sözünden hoşnût olduğu kimseden başka hiçbir fert şefâat de edemez.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
O gün sınırsız rahmet sahibi Rahman’ın izin verip, sözünden hoşnut olduğu kimsenin dışında hiç kimsenin şefaati, kayırması fayda vermez.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
O gün, Rahmân’ın izin verdiği ve sözünden hoşlandığından başkasının şefaati fayda vermez.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
O gün şefaat fayda vermez... Sadece Rahmân’ın izin verdiği ve sözüne (illâ Allâh diyen) razı olduğu kimse müstesna!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
O gün, kendisine Rahman’ın izin verdiği ve sözünden hoşnut olduğu kimseden başkasının şefaati bir yarar sağlamaz.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
O gün, Rahman (olan Allah)’ın kendisine izin verdiği ve sözünden hoşnut olduğu kimseden başkasının şefaati bir yarar sağlamaz.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
O gün, RAHMAN’ın kendisine izin verdiği ve sözünden hoşnud olduğu kimselerden başkasının şefaatı fayda vermez.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“O gün, Rahmân`ın izin verdiğinden ve sözünden hoşnut olduğundan başkasının şefaati fayda vermez.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
O gun Rahman’in izin verdigi ve sozunden hosnut oldugu kimseden baskasinin sefaati fayda vermez.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
O gün şefaat yarar sağlamaz ; meğerki Rahmân’ın izin verdiği ve sözüne razı olduğu kimse şefaat etmiş olsun.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
O gün, Rahman`ın izin verdiği ve sözünden razı olduğu kimseden başkasının şefaati fayda vermez.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
O gün, Rahmân’ın izin verdiği ve sözünden razı olduğu kimseden başkasının şefaati fayda vermez.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
O gün, Rahmân’ın izin verdiği ve sözünden hoşlandığından başkasının şefaati fayda vermez.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
O gün, kimseden başkasının şefaati (aracılığı) yarar vermez. Rahman’ın izin verdiği ve sözünü uygun gördüğü hariç.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
O gün, Rahmân’ın kendisine izin verdiği ve sözünden hoşnud olduğu kimselerden başkasının şefaatı fayda vermez.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
O gün rahmeti bol olan Allah’ın izin verdikleri ve sözünden hoşlandıkları dışında hiç kimsenin aracılığı, şefaati işe yaramaz.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
O gün, Rahmanın kendisine izin verdiği ve sözünden hoşnut olduğu kimseden başkasının şefaati bir yarar sağlamaz.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
O gün, Rahmân’ın izin verdiği ve sözünden hoşlandığından başkasının şefaati fayda vermez.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
O gün çok esirgeyici (Allahın) kendisine izin verdiği ve sözünden hoşnud olduğu kimselerden başkasının şefaati fâide vermez.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
`O gün, Rahmân`ın kendisine izin verdiği ve sözce kendisinden râzı olduğu(konuşmasına izin verdiği) kimseden başkasının şefâati fayda vermez.`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
O gün; Rahman’ın izin verdiği ve sözünden hoşnud olduğu kimseden başkasının şefaati fayda vermez.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
O gün Rahmanın izin verdiği ve söz olarak razı olduğu kişilerden başkasına, şefaat fayda vermez.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
İzin günü, Rahmân’ın kendisine izin verdiği ve sözünden razı olduğu (tasarruf rızasının sahibi) kimseden başkasının şefaati bir fayda vermez.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
O gün, Rahman’ın kendisine izin verdiği ve sözünden hoşnut olduğu kimseden başkasının şefaati bir yarar sağlamaz.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
O Gün, hakkında sınırsız rahmet Sahibi’nin izin verdiği, sözünden hoşnut olduğu kimseden başkasına kayırmanın, arka çıkmanın bir yararı olmayacaktır.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
O gün, kendisine O rahmet kaynağının geçit verdiği ve sözünden razı olduğu kimselerden başkasına şefaatin hiçbir yararı olmayacak.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
O gün şefaat faide vermez, ancak Rahmân kime izin verirse ve kim için söylemeğe razı olursa o müstesna.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
O gün Rahman’ın izin verdiği ve sözünden hoşnud olduğu kimseden başkasının şefaatı fayda vermez.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
O gün şefaat fayda vermez, Rahmân’ın kendisine izin verdiği ve sözünden razı olduğu hariç!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
O gün rahmeti bol olan Allah’ın izin verdikleri ve sözünden hoşlandıkları dışında hiç kimsenin aracılığı, şefaati işe yaramaz.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
O gün, Rahman’ın şefaat izni verip sözünden razı olduğu kimselerden başkasının şefaati fayda vermez.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
O gün Rahmân’ın izin verip sözünden hoşlandığı kimseden başkasının şefâ’ati fayda vermez.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
O gün, Rahman’ın izin verdiği ve sözünden hoşlandığı kimselerden başkasına şefaat fayda vermez.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
O gün, Rahman (olan Allah)’ın kendisine izin verdiği ve sözünden hoşnut olduğu kimseden başkasının şefaati bir yarar sağlamaz.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
O gün şefaat yarar sağlamaz. Ancak Rahman’ın izin verdiği ve sözünden hoşnut olduğu kimse müstesna...
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
On that Day shall no intercession avail except for those for whom permission has been granted by (Allah) Most Gracious and whose word is acceptable to Him.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.