يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِ عِلْمًا
Ya’lemü ma beyne eydıhim ve ma halfehüm ve la yühıytune bihı ılma
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَعْلَمُ
yeǎ’lemu
O bilir
بَيْنَ
beyne
arasında (önlerinde)
أَيْدِيهِمْ
eydīhim
ellerinin (önlerinde)
خَلْفَهُمْ
ḣalfehum
arkalarında
يُحِيطُونَ
yuHīTūne
onlar ise kavrayamazlar
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Önlerinde ne varsa onu da bilir, artlarında ne varsa onu da ve onların bilgisi, bunu ihata edemez.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Çünkü O Allah, tüm insanların olmuş olacak, gelmiş gelecek her yaptıklarını bilir. Ama onlar Allah’ı bilgileriyle kavrayamazlar.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
O, insanların geleceklerini de geçmişlerini de bilir. Onların ilmi ise bunu kapsayamaz:
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Onların önlerindekini de, arkalarındakini de (geçmiş ve geleceklerini) bilir... O’nun ilmini ihâta edemezler.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
O, onların önlerindekini de arkalarındakini de bilir. Onlarsa O’nu bilgi bakımından kuşatamazlar.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
O, önlerindekini de, arkalarındakini de bilir. Onlar ise, bilgi bakımından O’nu kavrayıp kuşatamazlar.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Allah, onların geleceklerini de, geçmişlerini de bilir. Kulların ilmi ise asla bunu kavrayamaz.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“O, insanların geleceklerini de geçmişlerini de bilir. Onlar, bilgi olarak Allah`ı kuşatamazlar.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Allah onlarin gecmislerini de, geleceklerini de bilir. Onlarin hicbirinin ilmi ise O’nu kusatamaz.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Allah onların önlerindekini de, arkalarındakini de bilir; onların ilmi ise, O’nu kuşatamaz, kavrayamaz.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(Allah) onların önlerindeki (gelecekleri)ni ve arkalarındaki (geçmişleri)ni bilir. Onların bilgisi ise O`nu(n bilgisini) asla kavrayamaz.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
O, önlerindekini ve arkalarındakini (dünyadaki ve ahiretteki durumlarını) bilir. Onların bilgisi ise Rahmân’ı kuşatamaz.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
O, insanların geleceklerini de geçmişlerini de bilir. Onların ilmi ise bunu kapsayamaz.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Hiç kimse O’nu bilgice kavrayamazken, O onların geçmişini de geleceğini de bilir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Allah, onların geleceklerini de, geçmişlerini de bilir. Onlar ise O’nu ilmen kavrayamazlar.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Allah, insanların geçmişlerini ve geleceklerini tümü ile bilir,
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
O, önlerindekini de, arkalarındakini de bilir. Onlar ise, bilgi bakımından O’nu kavrayıp kuşatamazlar.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
O, insanların geleceklerini de geçmişlerini de bilir. Onların ilmi ise bunu kapsayamaz:
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
O, onların önlerindekileri de, arkalarındakilerini de bilir. Onların ilmi ise asla bunu kavrayamaz.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
`(O) onların önlerindekini ve arkalarındakini (geçmişlerini ve geleceklerini) bilir; ve (onlar) bunu ilmen kuşatamazlar.`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
O, onların önlerindekini de, arkalarındakini de bilir. Onların hiç birinin ilmi asla bunu kavrayamaz.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Çünkü onların yapıp önlerine koyduklarını ve yapmaları gerekenlerin hangilerini yapmadıklarını yalnızca Rahman bilir. Ama hiçbir kimse, o Rahman hakkında bilgi sahibi olamaz.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
(Allah), onların önündeki(leri) ve arkasındaki(leri) (onların geçmişini ve geleceğini) bilir ve onu, ilim ile ihata edemezler (bilemezler).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
O, önlerindekini de arkalarındakini de bilir. Onlar ise, bilgi bakımından O’nu kavrayıp ihata edemezler.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(Çünkü) O, insanların gözleri önünde olanı da, onlardan saklı tutulanı da bütünüyle bilmektedir, ama onlar O’nu bilgice asla kuşatamazlar.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
O onların bildiklerini de, bilmediklerini de biliyor; fakat insan bilgi (kapasitesinin sınırlılığı) sebebiyle bunu asla kavrayamaz.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Onların ilerisinde olanı da, gerilerinde olanı da bilir. Onlar ise O’nu ilmen ihata edemezler.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Allah onların geçmişlerini de geleceklerini de bilir. Kulların ilmi ise bunu kavrayamaz.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
O (Allah) onların, önlerindekini ve arkalarındakini bilir. Onlar ise ilimce onu kavrayıp kuşatamazlar.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Allah, insanların geçmişlerini ve geleceklerini tümü ile bilir,
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
O, onların geleceklerini de geçmişlerini de bilir. Kulların ilmi ise bunu asla kavrayamaz.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
O, onların önlerindekini ve arkalarındakini (geçmişlerini ve geleceklerini) bilir; onlar ise bilgice O’nu kavrayamazlar.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Allah, önlerindekini de; arkalarındakini de bilir. Onların ilmi bunu kavrayamaz.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
O, önlerindekini de, arkalarındakini de bilir. Onlar ise, bilgi bakımından O’nu kavrayıp kuşatmazlar.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Onların önden gönderdiklerini de arkada bıraktıklarını da bilir, ama onlar O’nu ilimle kuşatamazlar.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
He knows what (appears to His creatures as) before or after or behind them: but they shall not compass it with their knowledge.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.