وَقَالُوا لَوْلَا يَأْتِينَا بِآيَةٍ مِنْ رَبِّهِ ۚ أَوَلَمْ تَأْتِهِمْ بَيِّنَةُ مَا فِي الصُّحُفِ الْأُولَىٰ
Ve kalu lev la ye’tiyna bi ayetim mir rabbih e ve lem te’tihim beyyinetü ma fis suhufil ula
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَقَالُوا
ve ḳālū
ve dediler ki
يَأْتِينَا
ye’tīnā
bize getirmeli
بِايَةٍ
biāyetin
bir ayet (mu’cize)
تَأْتِهِمْ
te’tihim
onlara gelmedi mi?
بَيِّنَةُ
beyyinetu
kanıt
الصُّحُفِ
S-SuHufi
Kitap’larda
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve dediler ki: Bize Rabbinden bir delille, bir mûcizeyle gelmeli değil miydin? Evvelki kitaplarda bulunan şeyler, onlara apaçık bildirilmedi mi?
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Muhammed Rabbinden bize bir mucize getirseydi ya!" deyip duruyorlar. Önceki kitaplarda bulunan belgeler, deliller onlara gelmedi mi?
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Onlar: (Muhammed) bize Rabbinden bir mucize getirmeli değil miydi? dediler. Önce gelen kitaplardakinin apaçık delili (Kur’an) onlara gelmedi mi?
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Dediler ki: "Rabbinden bir mucize bize getirseydi ya!"... İlk bilgilerdeki açık deliller onlara ulaşmadı mı?
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’O (Muhammed), bize Rabbinden bir ayet getirmeli değil miydi?’ dediler. Onlara önceki kitaplarda bulunan açık delil(ler) gelmedi mi?
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Dediler ki: "Bize kendi Rabbinden bir ayet (mucize) getirmesi gerekmez miydi?" Onlara önceki kitaplarda açık belgeler gelmedi mi?
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Kafirler dediler ki: "- (o, hak Peygamber olduğuna delâlet edecek) Rabbinden bir mucize getirse ya!.." Onlara, evvelki kitablarda (Tevrat ve İncil’deki ahir zaman Peygamberi ile Kur’an’a dair) olan apaçık delil gelmedi mi?
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Onlar, “Muhammed bize Rabbinden bir mucize getirmeli değil miydi?” dediler. Onlara önceki kitaplarda bulunan belgeler gelmedi mi?
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
«ORabbinden bize bir mucize getirseydi ya» derler. Onlara, onceki Kitablarda bulunan belgeler gelmedi mi?
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
(İnkarcı sapıklar) O (Muhammed), Rabbından bize bir mu’cize getirse ya, dediler. Önceki sahifelerde gecen belgeler, deliller onlara gelmedi mi ? (Kur’ân, o mu’cize ve belgeleri onlara açıklamadı mı ?)
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(İnkâr edenler:) “Rabbinden bize bir mucize getirse ya” dediler. (Oysa) onlara önceki semavî kitaplarda bulunan (Kur`an`a ait) deliller gelmedi mi?
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
İnanmayanlar, "Doğru söylediğine dair bize Rabbinden açık bir delil (bir mucize) getirse ya!" dediler. Önceki kitaplarda olanların apaçık delili (olan Kur’an) onlara gelmedi mi?
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Onlar: (Muhammed) bize Rabbinden bir mucize getirmeli değil miydi? dediler. Önce gelen kitaplardakinin apaçık delili (Kur’an) onlara gelmedi mi?
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Bize hiç olmazsa bir ayet getirmeliydi!" dediler. Daha önceki kitaplarda bulunan beyyine (delil) kendilerine gelmedi mi?
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
(İnkâr edenler): «Rabbinden bize bir mucize getirse ya» dediler. Onlara önceki kitablarda olan apaçık deliller gelmedi mi?
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Müşrikler «Muhammed bize Rabb’inden bir mucize getirseydi ya» dediler. Onlara daha önce inen kutsal sayfalara ilişkin açıklamalar gelmedi mi?
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Dediler ki: "Bize kendi rabbinden bir ayet getirmesi gerekmez miydi?" Onlara önceki kitaplarda açık belgeler gelmedi mi?
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Onlar: (Muhammed) bize Rabbinden bir mucize getirmeli değil miydi? dediler. Önce gelen kitaplardakinin apaçık delili onlara gelmedi mi?
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Dediler ki: «Bize o Rabbinden bir mu’cize getirmeli değil miydi»? Evvelki kitablardakinden apaçık bürhan gelmedi mi onlara?
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Kâfirler:) `(Muhammed) bize Rabbinden bir mu`cize getirmeli değil miydi?` dediler. Onlara (en büyük mu`cize olarak) önceki kitablarda olanların apaçık delîli (olanKur`ân) gelmedi mi?
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Rabbından bize bir ayet getirseydi ya derler. Onlara önceki kitablarda apaçık deliller gelmedi mi?
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onlar "Elçi (bizi ikna etmesi için) Rabbinden mucizeler getirmesi gerekmez miydi?" dediler. Onlara daha önce indirilmiş olan sahifelerde açık ayetler gelmedi mi?
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
"Bize Rabbinden bir âyet getirse olmaz mı? Evvelki sahifelerde beyyineler (ispat vasıtaları, deliller) onlara gelmedi mi?" dediler.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Dediler ki: "Neden bize kendi Rabbinden bir ayet (mucize) getirmiyor ki?" Onlara evvelki kitaplarda olanın açıklaması gelmiş değil midir?
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Yine de (hakka karşı kör olanlar): "(Muhammed) Rabbinden bize bir mucize getirseydi ya!" deyip duruyorlar. (Fakat) zaten onlara, eski yazılı belgelerde bulunması gereken konularda (bu ilahi mesajın doğruluğunu gösteren) açık bir delil gelmedi mi?
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Bir de dediler ki "O bize, Rabbinden bir mucize getirmeli değil miydi?" İyi de, daha önceki vahiylerin içeriğinde yer alan açık deliller kendilerine ulaşmadı mı?
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve dediler ki: «Rabbinden bize bir âyet getirmeli değil mi idi?» Onlara evvelki sahifelerde olanın beyanı gelmiş değil midir?
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Onlar: "Bize Rabbinden bir âyet (mucize) getirmeli değil miydi?" dediler. Önceki suhuflardakinin apaçık delili (Kur’an) onlara gelmedi mi?
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Yine de (ayetlere inanmayanlar) dediler ki: "Bize kendi Rabbinden bir gösterge/mucize getirmesi gerekmez miydi?" Önceki sahifelerde/kitaplarda bulunan açık belgeler/mucizeler, onlara gelmedi mi/haberleri olmadı mı?
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Müşrikler «Muhammed bize Rabb’inden bir mucize getirseydi ya» dediler. Onlara daha önce inen kutsal sayfalara ilişkin açıklamalar gelmedi mi?
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
"O resul, gerçek peygamber olduğuna dair Rabbinden bizim istediğimiz bir mûcize getirse ya!" dediler. Onlara önceki semavî kitaplarda bulunan deliller gelmedi mi?
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Dediler ki: "Rabbinden bize bir âyet (mu’cize) getirmeli değil mi?" Onlara, önceki Kitap’larda bulunan kanıt gelmedi mi?
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
-Bize, Rabbin’den bir mucize getirmeli değil miydi? dediler. Onlara öncekilerin kitaplarındaki açık belgeler gelmedi mi?
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Dediler ki: «Bize kendi Rabbinden bir ayet (mucize) getirmesi gerekmez miydi?» Onlara önceki kitaplarda açık belgeler gelmedi mi?
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Dediler ki: "Rabbinden bize bir mucize getirseydi ya!" Peki, önceki sayfalardaki açık kanıt onlara gelmedi mi?
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
They say: "Why does he not bring us a sign from his Lord?" Has not a Clear Sign come to them of all that was in the former Books of revelation?
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.