Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Böylece de en büyük delillerimizden bir kısmını gösterelim sana.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Böylece sana, en büyük delillerimizden bir kısmını gösterelim.
Adem UğurAdem Uğur:
Ta ki, sana, (böylece) en büyük âyetlerimizden bazılarını gösterelim.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Sana en büyük mucizelerimizden gösterelim böylece!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
Böylece sana, büyük mucizelerimizden (birini) göstermiş olalım.
Ali BulaçAli Bulaç:
"Öyle ki, sana büyük mucizelerimizden (birini) göstermiş olalım."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bunları, sana en büyük mucizelerimizden (bir kısmını) gösterelim diye yaptık.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Ta ki, sana en büyük âyetlerimizden bazılarını gösterelim.”
Bekir SadakBekir Sadak:
(21-23) Allah: «Onu al, korkma; biz onu yine eski durumuna cevirecegiz. Daha buyuk mucizelerimizi sana gostermemiz icin elini koltugunun altina koy da, diger bir mucize olarak, kusursuz, bembeyaz ciksin» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Tâ ki, bununla sana en büyük mu’cizelerimizi gösterelim.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
“Böylece sana en büyük mucizelerimizden birini göstermek istiyoruz.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(22-23) "Sana büyük mucizelerimizden birini daha göstermemiz için elini koynuna sok ki bir başka mucize olarak, (alaca hastalığı gibi) bir hastalık sebebiyle olmaksızın bembeyaz bir hâlde çıksın."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ta ki, sana, (böylece) en büyük âyetlerimizden bazılarını gösterelim.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Böylece sana en büyük mucizelerimizden bazılarını gösterelim."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Bunları sana en büyük mucizelerimizden (bir kısmını) gösterelim diye yaptık.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Böylece sana birkaç büyük mucizemizi göstermek istedik.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Öyle ki, sana büyük ayetlerimizden (birini) göstermiş olalım."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ta ki, sana, (böylece) en büyük âyetlerimizden bazılarını gösterelim.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Tâki sana en büyük âyetlerimizden (birini daha) gösterelim».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Tâ ki sana en büyük mu’cizelerimizden bazılarını gösterelim!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Bununla sana daha büyük mucizelerimizi gösterelim.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Sana ayetlerimizden en büyüğünü göstereceğiz. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Büyük âyetlerimizden (mucizelerimizden) birini, sana göstermemiz içindir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Öyle ki sana büyük mucizelerimizden (birini) göstermiş olalım."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ki böylece sana büyük mucizelerimizden bir kısmını göstermiş olalım.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
ki bu sayede, sana en büyük mucizelerimizden birini gösterebilelim..."
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Tâ ki, sana en büyük âyetlerimizden gösterelim.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Bununla sana en büyük âyetlerimizden (mucizelerimizden) bazılarını göstermiş olalım. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Öyle ki, büyük ayetlerimizden birini sana gösterelim.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Böylece sana birkaç büyük mucizemizi göstermek istedik.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Böylece sana en büyük mûcizelerimizden birini göstermek istiyoruz.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Ki sana en büyük mu’cizelerimizden bazılarını göstermiş olalım"
Şaban PirişŞaban Piriş:
Sana büyük mucizelerimizden gösterelim.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Öyleki, sana büyük mucizelerimizden (birini) göstermiş olalım.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Böylece sana en büyük mucizelerimizden bazılarını göstereceğiz."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"In order that We may show thee (two) of our Greater Signs.