وَاضْمُمْ يَدَكَ إِلَىٰ جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ آيَةً أُخْرَىٰ
Vadmün yedeke ila cenahıke tahrüc beydae min ğayri suin ayeten uhra
Kelime
Anlamı
Kökü
وَاضْمُمْ
ve sok
يَدَكَ
elini
إِلَىٰ
جَنَاحِكَ
böğrüne
تَخْرُجْ
çıksın
بَيْضَاءَ
bembeyaz olarak
مِنْ
غَيْرِ
olmadan
سُوءٍ
bir hastalık
ايَةً
bir mu’cize olarak
أُخْرَىٰ
ayrı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Elini koynuna sok da bir hastalık yüzünden olmamak şartıyla bembeyaz çıksın; bu da bir başka delil sana.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Şimdi de elini koynuna sok, bir hastalık eseri olmadan, başka bir delil olarak bembeyaz çıksın.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bir de elini koltuğunun altına sok ki, bir başka mucize olmak üzere o, kusursuz ve lekesiz beyazlıkta çıksın.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Şimdi de elini koynuna sok; bir başka mucize olarak, hastalıksız şekilde bembeyaz çıkar!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Elini yanına sok. Bir hastalık olmadan, başka bir mucize olarak, bembeyaz çıksın.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Elini koltuğuna sok, bir hastalık olmadan, başka bir mucize (ayet) olarak bembeyaz bir durumda çıksın."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bir de, diğer bir mucize olmak üzere elini koynuna koy ki, kusursuz olarak bembeyaz çıksın.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Bir de elini koltuğunun altına sok ki, bir başka mucize olmak üzere o, kusursuz ve lekesiz beyazlıkta çıksın.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (21-23) Allah: «Onu al, korkma; biz onu yine eski durumuna cevirecegiz. Daha buyuk mucizelerimizi sana gostermemiz icin elini koltugunun altina koy da, diger bir mucize olarak, kusursuz, bembeyaz ciksin» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Elini koltuğuna sok, diğer bir mu’cize olarak o kusursuz bembeyaz ışıl ışıl olarak çıksın.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Elini koynuna sok, bir başka mucize olarak lekesiz, bembeyaz çıksın.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (22-23) "Sana büyük mucizelerimizden birini daha göstermemiz için elini koynuna sok ki bir başka mucize olarak, (alaca hastalığı gibi) bir hastalık sebebiyle olmaksızın bembeyaz bir hâlde çıksın."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bir de elini koltuğunun altına sok ki, bir başka mucize olmak üzere o, kusursuz ve lekesiz beyazlıkta çıksın.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Bir başka delil olarak, elini koltuğunun altına koy; lekesiz bembeyaz olarak çıksın."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Bir de diğer bir mucize olmak üzere elini koynuna koy ki, kusursuz olarak bembeyaz çıksın.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Elini yenine sok da hiçbir organik bozukluk sonucu olmaksızın bir başka mucize olarak ak bir parıltı ile geri çıksın.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Elini koltuğuna sok, bir hastalık olmadan, başka bir ayet olarak bembeyaz bir durumda çıksın."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bir de elini koltuğunun altına sok ki, bir başka mucize olmak üzere o, kusursuz ve lekesiz beyazlıkta çıksın.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Bir de elini koynuna sok da, diğer bir mu’cize olmak üzere, o, ayıbsız ve bembeyaz bir halde çıkıversin».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Ve elini yanına (koltuğunun altına) sok! Başka bir mu`cize olmak üzere, kusursuz bembeyaz (parlayan ve nûr saçan bir el) olarak çıksın!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Elini de koltuğunun altına koy ki; diğer bir mucize olarak kusursuz, bembeyaz çıksın.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Elçiliğine başka bir delil (ayet) olması için elini koynuna sok, elin bembeyaz lekesiz olarak çıksın"

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Elini, (koynunun) yan tarafına koy (sok). Başka bir âyet (mucize) olarak, kusursuz (lekesiz) ve beyaz (nurlu) olarak çıkar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Elini koltuğuna sok, bir hastalık olmadan, başka bir mucize (ayet) olarak bembeyaz bir durumda çıksın."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Şimdi de elini koynuna sok: herhangi bir uğursuzluğun değil, (Bizim rahmetimizin) başka bir işareti olarak bembeyaz (ışıldayarak) çıkacaktır;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    "Şimdi de elini koynuna sok! Her tür kusurdan arınmış olarak, bir başka mucize olarak bembeyaz çıkacaktır;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Ve elini koltuğunun altına sok, başka bir mucize olarak ayıpsız bir halde bembeyaz olarak çıkıversin.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Elini koynuna sok, diğer bir mucize olarak kusursuz bembeyaz çıksın. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Elini koltuğunun altına sok, bir leke/kusur olmaksızın bembeyaz çıksın; başka bir ayet/mucize olarak!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Elini yenine sok da hiçbir organik bozukluk sonucu olmaksızın bir başka mucize olarak ak bir parıltı ile geri çıksın.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bir de elini koynuna sok! Bir başka mûcize olarak çıkar onu hiç pürüzsüz, parlak mı parlak!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Elini böğrüne sok; bir hastalık olmadan, ayrı bir mu’cize olarak bembeyaz bir durumda çıksın."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Elini koynuna sok, bir başka mucize olarak kusursuz, bembeyaz çıksın.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Elini de koltuğuna sok, bir hastalık olmadan, başka bir mucize (ayet) olarak bembeyaz bir durumda çıksın.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Bir de elini koynuna sok! Bir başka mucize olarak lekesiz, bembeyaz bir halde çıksın."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Now draw thy hand close to thy side: It shall come forth white (and shining), without harm (or stain),- as another Sign,-