وَاضْمُمْ يَدَكَ إِلَىٰ جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ آيَةً أُخْرَىٰ
Vadmün yedeke ila cenahıke tahrüc beydae min ğayri suin ayeten uhra
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
جَنَاحِكَ
cenāHike
böğrüne
بَيْضَاءَ
beyDā`e
bembeyaz olarak
ايَةً
āyeten
bir mu’cize olarak
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Elini koynuna sok da bir hastalık yüzünden olmamak şartıyla bembeyaz çıksın; bu da bir başka delil sana.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Şimdi de elini koynuna sok, bir hastalık eseri olmadan, başka bir delil olarak bembeyaz çıksın.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Bir de elini koltuğunun altına sok ki, bir başka mucize olmak üzere o, kusursuz ve lekesiz beyazlıkta çıksın.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Şimdi de elini koynuna sok; bir başka mucize olarak, hastalıksız şekilde bembeyaz çıkar!"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Elini yanına sok. Bir hastalık olmadan, başka bir mucize olarak, bembeyaz çıksın.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"Elini koltuğuna sok, bir hastalık olmadan, başka bir mucize (ayet) olarak bembeyaz bir durumda çıksın."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Bir de, diğer bir mucize olmak üzere elini koynuna koy ki, kusursuz olarak bembeyaz çıksın.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Bir de elini koltuğunun altına sok ki, bir başka mucize olmak üzere o, kusursuz ve lekesiz beyazlıkta çıksın.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(21-23) Allah: «Onu al, korkma; biz onu yine eski durumuna cevirecegiz. Daha buyuk mucizelerimizi sana gostermemiz icin elini koltugunun altina koy da, diger bir mucize olarak, kusursuz, bembeyaz ciksin» dedi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Elini koltuğuna sok, diğer bir mu’cize olarak o kusursuz bembeyaz ışıl ışıl olarak çıksın.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
“Elini koynuna sok, bir başka mucize olarak lekesiz, bembeyaz çıksın.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(22-23) "Sana büyük mucizelerimizden birini daha göstermemiz için elini koynuna sok ki bir başka mucize olarak, (alaca hastalığı gibi) bir hastalık sebebiyle olmaksızın bembeyaz bir hâlde çıksın."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Bir de elini koltuğunun altına sok ki, bir başka mucize olmak üzere o, kusursuz ve lekesiz beyazlıkta çıksın.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Bir başka delil olarak, elini koltuğunun altına koy; lekesiz bembeyaz olarak çıksın."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
«Bir de diğer bir mucize olmak üzere elini koynuna koy ki, kusursuz olarak bembeyaz çıksın.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Elini yenine sok da hiçbir organik bozukluk sonucu olmaksızın bir başka mucize olarak ak bir parıltı ile geri çıksın.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"Elini koltuğuna sok, bir hastalık olmadan, başka bir ayet olarak bembeyaz bir durumda çıksın."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Bir de elini koltuğunun altına sok ki, bir başka mucize olmak üzere o, kusursuz ve lekesiz beyazlıkta çıksın.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
«Bir de elini koynuna sok da, diğer bir mu’cize olmak üzere, o, ayıbsız ve bembeyaz bir halde çıkıversin».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
`Ve elini yanına (koltuğunun altına) sok! Başka bir mu`cize olmak üzere, kusursuz bembeyaz (parlayan ve nûr saçan bir el) olarak çıksın!`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Elini de koltuğunun altına koy ki; diğer bir mucize olarak kusursuz, bembeyaz çıksın.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
"Elçiliğine başka bir delil (ayet) olması için elini koynuna sok, elin bembeyaz lekesiz olarak çıksın"
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Elini, (koynunun) yan tarafına koy (sok). Başka bir âyet (mucize) olarak, kusursuz (lekesiz) ve beyaz (nurlu) olarak çıkar.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Elini koltuğuna sok, bir hastalık olmadan, başka bir mucize (ayet) olarak bembeyaz bir durumda çıksın."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
"Şimdi de elini koynuna sok: herhangi bir uğursuzluğun değil, (Bizim rahmetimizin) başka bir işareti olarak bembeyaz (ışıldayarak) çıkacaktır;
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
"Şimdi de elini koynuna sok! Her tür kusurdan arınmış olarak, bir başka mucize olarak bembeyaz çıkacaktır;
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Ve elini koltuğunun altına sok, başka bir mucize olarak ayıpsız bir halde bembeyaz olarak çıkıversin.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"Elini koynuna sok, diğer bir mucize olarak kusursuz bembeyaz çıksın. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Elini koltuğunun altına sok, bir leke/kusur olmaksızın bembeyaz çıksın; başka bir ayet/mucize olarak!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Elini yenine sok da hiçbir organik bozukluk sonucu olmaksızın bir başka mucize olarak ak bir parıltı ile geri çıksın.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Bir de elini koynuna sok! Bir başka mûcize olarak çıkar onu hiç pürüzsüz, parlak mı parlak!
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Elini böğrüne sok; bir hastalık olmadan, ayrı bir mu’cize olarak bembeyaz bir durumda çıksın."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Elini koynuna sok, bir başka mucize olarak kusursuz, bembeyaz çıksın.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«Elini de koltuğuna sok, bir hastalık olmadan, başka bir mucize (ayet) olarak bembeyaz bir durumda çıksın.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
"Bir de elini koynuna sok! Bir başka mucize olarak lekesiz, bembeyaz bir halde çıksın."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"Now draw thy hand close to thy side: It shall come forth white (and shining), without harm (or stain),- as another Sign,-
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.