فَقُولَا لَهُ قَوْلًا لَيِّنًا لَعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَىٰ
Fe kula lehu kevlel leyyinel leallehu yetezekkeru ev yahşa
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَقُولَا
fe ḳūlā
ve söyleyin
لَيِّنًا
leyyinen
yumuşak
يَتَذَكَّرُ
yeteƶekkeru
öğüt alır
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ona yumuşak bir tarzda söz söyleyin, belki öğüt alır, yahut korkar.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ama O’nunla yumuşak bir dille konuşun, o zaman belki aklını başına toplar, yahut da olur ki korkar."
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Ona yumuşak söz söyleyin. Belki o, aklını başına alır veya korkar.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Ona yumuşak söz söyleyiniz! Belki düşünüp değerlendirir yahut haşyet duyar!"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Ona yumuşak söz söyleyin. Umulur ki öğüt alır veya korkar.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alıp-düşünür veya içi titrer-korkar."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Varın da, ona yumuşak söz söyleyin; olur ki nasihat dinler, yahud korkar.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Ona yumuşak söz söyleyin, belki düşünür veya saygı duyar.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Ona yumusak soz soyleyin, belki ogut dinler veya korkar.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Ona yumuşak söz söyleyin; ola ki öğüt alır ya da (âlemlerin Rabbına saygı duyup) korkar.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(41-44) Ben seni kendim için seçip yetiştirdim. (Şimdi) sen ve kardeşin, artık benim mesajlarımla yola çıkın ve sakın beni anmakta gevşeklik göstermeyin! Firavun`a gidin. Çünkü o azmıştır. Onunla yumuşak bir dille konuşun ki, o zaman belki öğüt alır yahut ürperir.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
"Ona yumuşak söz söyleyin. Belki öğüt alır, yahut korkar."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Ona yumuşak söz söyleyin. Belki o, aklını başına alır veya korkar.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Ona yumuşak bir dil kullanın; olur ki öğüt alır veya saygı duyar."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Varın da ona yumuşak söz söyleyin; olur ki, öğüt dinler, yahut korkar.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Ona yumuşak sözler söyleyiniz. Belki aklı başına gelir ya da kötü akıbete uğramaktan korkar.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alıp düşünür veya içi titrer, korkar."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Ona yumuşak söz söyleyin. Belki o, aklını başına alır veya korkar.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Gidin de) ona yumuşak söz söyleyin. Olur ki nasıyhat dinler, yahud (Allahdan) korkar.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
`Buna rağmen ona yumuşak söz söyleyin; belki ibret alır ya da (Allah`dan)korkar.`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ve ona yumuşak söz söyleyin, belki nasihat dinler veya korkar.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Firavuna yumuşak bir lisanla mesajlarımı söyleyin. Belki o düşünürde, benden korkar.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
O zaman ona, yumuşak söz söyleyin. Böylece o, tezekkür eder (anlar) veya huşû duyar.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Ona yumuşak söz söyleyin; umulur ki o öğüt alıp düşünür ya da içi korkarak ürperir."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ama onunla yumuşak bir dille konuşun ki, o zaman belki aklını başına toplar, yahut (böylece, en azından kendisine) gözdağı verilmiş olur."
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Fakat ona konuşurken yumuşak bir üslup kullanın! (O zaman) belki söz dinler, ya da en azından (daha ileri gitmekten) çekinir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Ona yumuşakça söz söyleyin, belki öğüt dinler veya korkar.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"Ona yumuşak söz söyleyin, belki öğüt dinler veya korkar. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ona yumuşak (kalbine tesir edecek) uygun söz söyleyin! Belki o düşünüp öğüt alır veya korkup sakınır."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
’Ona yumuşak söz söyleyin; olur ki öğüt alacağı veya Allah’tan korkacağı tutar.’
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Ona tatlı, yumuşak bir tarzda hitab edin. Olur ki aklını başına alır, yahut hiç değilse biraz çekinir."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Ona yumuşak söz söyleyin, belki öğüt alır veya korkar."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alır ve korkar.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki o öğüt alıp düşünür ya da içi titrer, korkar.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
"Ona yumuşak ve tatlı bir sözle hitap edin; belki öğüt alır, yahut ürperir."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"But speak to him mildly; perchance he may take warning or fear (Allah)."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.