فَقُولَا لَهُ قَوْلًا لَيِّنًا لَعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَىٰ
Fe kula lehu kevlel leyyinel leallehu yetezekkeru ev yahşa
Kelime
Anlamı
Kökü
فَقُولَا
ve söyleyin
لَهُ
ona
قَوْلًا
bir söz
لَيِّنًا
yumuşak
لَعَلَّهُ
belki
يَتَذَكَّرُ
öğüt alır
أَوْ
veya
يَخْشَىٰ
korkar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ona yumuşak bir tarzda söz söyleyin, belki öğüt alır, yahut korkar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ama O’nunla yumuşak bir dille konuşun, o zaman belki aklını başına toplar, yahut da olur ki korkar."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ona yumuşak söz söyleyin. Belki o, aklını başına alır veya korkar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Ona yumuşak söz söyleyiniz! Belki düşünüp değerlendirir yahut haşyet duyar!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ona yumuşak söz söyleyin. Umulur ki öğüt alır veya korkar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alıp-düşünür veya içi titrer-korkar."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Varın da, ona yumuşak söz söyleyin; olur ki nasihat dinler, yahud korkar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ona yumuşak söz söyleyin, belki düşünür veya saygı duyar.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ona yumusak soz soyleyin, belki ogut dinler veya korkar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ona yumuşak söz söyleyin; ola ki öğüt alır ya da (âlemlerin Rabbına saygı duyup) korkar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (41-44) Ben seni kendim için seçip yetiştirdim. (Şimdi) sen ve kardeşin, artık benim mesajlarımla yola çıkın ve sakın beni anmakta gevşeklik göstermeyin! Firavun`a gidin. Çünkü o azmıştır. Onunla yumuşak bir dille konuşun ki, o zaman belki öğüt alır yahut ürperir.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Ona yumuşak söz söyleyin. Belki öğüt alır, yahut korkar."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ona yumuşak söz söyleyin. Belki o, aklını başına alır veya korkar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Ona yumuşak bir dil kullanın; olur ki öğüt alır veya saygı duyar."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Varın da ona yumuşak söz söyleyin; olur ki, öğüt dinler, yahut korkar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ona yumuşak sözler söyleyiniz. Belki aklı başına gelir ya da kötü akıbete uğramaktan korkar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alıp düşünür veya içi titrer, korkar."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ona yumuşak söz söyleyin. Belki o, aklını başına alır veya korkar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Gidin de) ona yumuşak söz söyleyin. Olur ki nasıyhat dinler, yahud (Allahdan) korkar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Buna rağmen ona yumuşak söz söyleyin; belki ibret alır ya da (Allah`dan)korkar.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve ona yumuşak söz söyleyin, belki nasihat dinler veya korkar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Firavuna yumuşak bir lisanla mesajlarımı söyleyin. Belki o düşünürde, benden korkar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O zaman ona, yumuşak söz söyleyin. Böylece o, tezekkür eder (anlar) veya huşû duyar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Ona yumuşak söz söyleyin; umulur ki o öğüt alıp düşünür ya da içi korkarak ürperir."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ama onunla yumuşak bir dille konuşun ki, o zaman belki aklını başına toplar, yahut (böylece, en azından kendisine) gözdağı verilmiş olur."

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Fakat ona konuşurken yumuşak bir üslup kullanın! (O zaman) belki söz dinler, ya da en azından (daha ileri gitmekten) çekinir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Ona yumuşakça söz söyleyin, belki öğüt dinler veya korkar.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Ona yumuşak söz söyleyin, belki öğüt dinler veya korkar. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ona yumuşak (kalbine tesir edecek) uygun söz söyleyin! Belki o düşünüp öğüt alır veya korkup sakınır."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ’Ona yumuşak söz söyleyin; olur ki öğüt alacağı veya Allah’tan korkacağı tutar.’

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ona tatlı, yumuşak bir tarzda hitab edin. Olur ki aklını başına alır, yahut hiç değilse biraz çekinir."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Ona yumuşak söz söyleyin, belki öğüt alır veya korkar."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki öğüt alır ve korkar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Ona yumuşak söz söyleyin, umulur ki o öğüt alıp düşünür ya da içi titrer, korkar.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Ona yumuşak ve tatlı bir sözle hitap edin; belki öğüt alır, yahut ürperir."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "But speak to him mildly; perchance he may take warning or fear (Allah)."