قَالَا رَبَّنَا إِنَّنَا نَخَافُ أَنْ يَفْرُطَ عَلَيْنَا أَوْ أَنْ يَطْغَىٰ
Kala rabbena innena nehafü ey yefruta aleyna ev ey yatğa
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
رَبَّنَا
rabbenā
Rabbimiz
إِنَّنَا
innenā
şüphesiz biz
نَخَافُ
neḣāfu
korkuyoruz
يَفْرُطَ
yefruTa
taşkınlık eder
يَطْغَىٰ
yeTğā
iyice azar
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Rabbimiz dediler, korkarız aşırı davranır hakkımızda, yahut da büsbütün azar.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Ey Rabbimiz!" dediler. "Korkarız, hakkımızda çok aşırı davranır yahut da büsbütün azar."
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Dediler ki: Rabbimiz! Doğrusu biz, onun bize aşırı derecede kötü davranmasından yahut iyice azmasından endişe ediyoruz.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Rabbimiz! Doğrusu biz, bizim aşırı üstümüze gelmesinden veya taşkınlık yapmasından korkarız" dediler.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Rabbimiz! Biz onun bize karşı taşkınlık etmesinden ya da iyice azmasından korkuyoruz.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten, onun bize karşı ’taşkın bir tutum takınmasından’ ya da ’azgın davranmasından’ korkuyoruz."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(Mûsa ile Harûn) dediler ki: "- Ey Rabbimiz! Firavun’un bize saldırmasından, yahud aşırı gitmesinden korkuyoruz."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
«Rabbimiz, biz gerçekten, onun bize karşı `taşkın bir tutum takınmasından` ya da `azgın davranmasından` korkmaktayız.»
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Musa ve kardesi: «Rabbimiz! Onun bize kotuluk etmesinden veya azginliginin artmasindan korkariz» dediler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Musâ ile kardeşi, «Rabbimiz ! Doğrusu onun bize azgınca saldırmasından veya zulüm ve tuğyanda bulunmasından korkarız» dediler.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Musa ve Harun, şöyle dediler: “Ey Rabbimiz! Şüphesiz biz, onun bize kötülük etmesinden yahut iyice azmasından korkuyoruz!”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Mûsâ ve Hârûn, şöyle dediler: "Ey Rabbimiz! Şüphesiz biz, onun bize karşı aşırı davranmasından yahut azmasından korkuyoruz."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Dediler ki: Rabbimiz! Doğrusu biz, onun bize aşırı derecede kötü davranmasından yahut iyice azmasından endişe ediyoruz.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Dediler ki: "Efendimiz, onun bize karşı saldırı ve taşkınlıkta bulunmasından korkuyoruz."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
(Musa ile Harun) «Rabbimiz! Onun bize kötülük yapmasından veya azgınlığını artırmasından korkarız» dediler.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Musa ve Harun dediler ki; «Ey Rabbi’miz, korkarız ki, Firavun bize karşı bir taşkınlık yapar, ya da azgınlığını artırır.»
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Dediler ki: "Rabbimiz, gerçekten, onun bize karşı ’taşkın bir tutum takınmasından’ ya da ’azgın davranmasından’ korkuyoruz."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Dediler ki: Rabbimiz! Doğrusu biz, onun bize aşırı derecede kötü davranmasından yahut iyice azmasından endişe ediyoruz.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Dediler: «Ey Rabbimiz, doğrusu onun bize karşı aşırı gitmesinden, yahud tuğyanını artırmasından endîşe ediyoruz biz».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Mûsâ ve kardeşi:) `Rabbimiz! Doğrusu biz (onun) bize karşı aşırı davranmasından; ya da azmasından korkuyoruz` dediler.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Dediler ki: Rabbımız; onun bize taşkınlık yapmasından veya azgın davranmasından endişe ederiz.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Musa ve Harun Rablerine "Ey Rabbimiz! Firavun’un önemsemeyip aldırış etmeyerek bizi dinlemeyeceğinden veya bize aşırı sert davranmasından korkuyoruz" dediler.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
(O ikisi): "Rabbimiz gerçekten biz, onun bize (karşı) ifrata (aşırı) gitmesinden veya azgın davranmasından korkuyoruz." dediler.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Dediler ki: "Rabbimiz! Biz Gerçekten onun bizden öne geçmesinden (tebliği engellemesinden) ya da azgın davranmasından korkmaktayız."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(Musa ile Harun:) "Ey Rabbimiz!" dediler, "onun bize düşmanca davranmasından yahut azgınlık(ta devam) etmesinden korkarız".
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
O ikisi "Rabbimiz!" dediler, "doğrusu biz, bize aşırı şiddet uygulamasından veya daha da azgınlaşmasından korkarız."
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Dediler ki: «Ey Rabbimiz! Muhakkak biz korkarız ki, ya üzerimize şiddetle saldırır veya haddi tecavüz eder.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"Rabbimiz! Onun bize kötülük etmesinden, veya azgınlığının artmasından korkuyoruz." dediler.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Dediler ki: "Rabbimiz! Onun bize saldırmasından, yahut azgınlık yapmasından korkuyoruz."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Musa ve Harun dediler ki; «Ey Rabbi’miz, korkarız ki, Firavun bize karşı bir taşkınlık yapar, ya da azgınlığını artırır.»
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
"Ya Rabbenâ" dediler, "doğrusu, korkarız ki o bize son derece kötü davranır, hatta ileri gidip daha da azar."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Dediler ki: "Rabbimiz, onun bize taşkınlık etmesinden, yahut iyice azmasından korkuyoruz."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
-Rabbimiz, biz onun bize taşkınlık yapmasından veya azmasından korkuyoruz, dediler.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Dediler ki: «Rabbimiz, biz gerçekten, onun bize karşı ’taşkın bir tutum takınmasından’ ya da ’azgın davranmasından’ korkmaktayız.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Dediler ki: "Rabbimiz, onun aleyhimizde bir taşkınlık yapmasından yahut yine azmasından korkuyoruz."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
They (Moses and Aaron) said: "Our Lord! We fear lest he hasten with insolence against us, or lest he transgress all bounds."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.