قَالَ لَا تَخَافَا ۖ إِنَّنِي مَعَكُمَا أَسْمَعُ وَأَرَىٰ
Kale la tehafa innenı meaküma esmeu ve era
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
dedi
لَا
تَخَافَا
korkmayın
إِنَّنِي
ben
مَعَكُمَا
sizinle beraberim
أَسْمَعُ
işitir
وَأَرَىٰ
ve görürüm

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Korkmayın dedi, gerçekten de benim sizinle berâber, duyarım ben ve görürüm.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Korkmayın!" buyurdu. "Şüphesiz ben sizinle beraberim, olacak şeylerin hepsini işitir ve görürüm.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Buyurdu ki: Korkmayın, çünkü ben sizinle beraberim; işitir ve görürüm.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Korkmayın! Muhakkak ki Ben sizinle olarak işitir ve görürüm (mâiyet sırrı)" dedi. (Sahih Kudsî hadis: "......Ben kulumun görür gözü işitir kulağı olurum......")

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Korkmayın! Çünkü ben sizinleyim. Duyuyor ve görüyorum.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dedi ki: "Korkmayın, çünkü Ben sizinle birlikteyim; işitiyorum ve görüyorum."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah buyurdu ki: "- Korkmayın, zira ben sizinle beraberim; işitirim ve görürüm.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Yüce Allah, “Korkmayın, çünkü ben, sizinle beraberim; işitir ve görürüm.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (46-48) Allah: Korkmayin, Ben sizinle beraberim; gorur ve isitirim. Ona gidin soyle soyleyin: «Dogrusu biz senin Rabbinin elcileriyiz. israilogullarini bizimle beraber gonder, onlara azabetme; Rabbinden sana bir mucize getirdik; selam, dogru yolda gidene olsun! Dogrusu bize, yalanlayip sirt cevirene azap edilecegi vahyolundu.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah onlara, «korkmayın. Şüphesiz ki ben sizinle beraberim; işitir ve görürüm» dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Allah,) şöyle buyurdu: “Korkmayın! Çünkü (ben her şeyi) işiterek ve görerek, sizin yanınızda olacağım.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah, şöyle dedi: "Korkmayın, çünkü ben sizinle beraberim. İşitirim ve görürüm."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Buyurdu ki: Korkmayın, çünkü ben sizinle beraberim; işitir ve görürüm.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Korkmayın" dedi, "Ben sizinle birlikteyim; görüyorum ve işitiyorum."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah buyurdu ki: «Korkmayın, zira ben sizinle beraberim, işitir ve görürüm.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah, onlara dedi ki; «korkmayınız. Ben sizinle beraberim. Ben herşeyi işitir, her şeyi görürüm.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dedi ki: "Korkmayın, çünkü ben sizinle birlikteyim; işitiyorum ve görüyorum."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Buyurdu ki: Korkmayın, çünkü ben sizinle beraberim; işitir ve görürüm.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Buyurdu: «Korkmayın. Çünkü ben sizinle beraberim. Ben (her şey’i) işidirim, görürüm».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Allah) buyurdu ki: `Korkmayın! Çünki ben, sizinle berâberim, işitirim ve görürüm.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Buyurdu: Korkmayın, Ben sizinle beraberim, hem görür, hem de işitirim.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah "İkinizde korkmayın. Sizinle beraberim, sizi işitip aynı zamanda görüyorum" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Allahû Tealâ): "İkiniz (de) korkmayın! Muhakkak ki Ben, sizinle beraberim, işitirim ve görürüm." dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dedi ki: "Korkmayın, çünkü ben sizinle birlikteyim; işitmekteyim ve görmekteyim."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Allah:) "Korkmayın!" diye cevap verdi, "Şüphesiz (Ben her şeyi) işiterek ve görerek, sizin yanınızda olacağım.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Allah) "Korkmayınız" dedi, "Şu kesin ki Ben sizinle birlikteyim; her şeyi duyuyor ve görüyorum.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Buyurdu ki: «Korkmayın, şüphe yok ki ben sizinle beraberim, işitirim ve görürüm.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Buyurdu ki: "Korkmayın, ben sizinle beraberim, işitir ve görürüm."

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (Allah) buyurdu ki: "Korkmayın! Çünkü Ben ikinizle beraberim, işitirim ve görürüm."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah, onlara dedi ki; «korkmayınız. Ben sizinle beraberim. Ben herşeyi işitir, her şeyi görürüm.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Korkmayın!" buyurdu, "Ben sizinle beraberim, her şeyi işitir ve görürüm."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Korkmayın, dedi, ben sizinle beraberim, işitir ve görürüm."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Korkmayın, dedi. Ben sizin yanınızdayım. Sizi işitip görürüm, dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dedi ki: «Korkmayın, çünkü ben sizinle birlikteyim; işitmekteyim ve görmekteyim.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Buyurdu: "Korkmayın! Ben sizinle beraberim; işitiyorum, görüyorum."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    He said: "Fear not: for I am with you: I hear and see (everything).