Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Korkmayın dedi, gerçekten de benim sizinle berâber, duyarım ben ve görürüm.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Korkmayın!" buyurdu. "Şüphesiz ben sizinle beraberim, olacak şeylerin hepsini işitir ve görürüm.
Adem UğurAdem Uğur:
Buyurdu ki: Korkmayın, çünkü ben sizinle beraberim; işitir ve görürüm.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Korkmayın! Muhakkak ki Ben sizinle olarak işitir ve görürüm (mâiyet sırrı)" dedi. (Sahih Kudsî hadis: "......Ben kulumun görür gözü işitir kulağı olurum......")
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Korkmayın! Çünkü ben sizinleyim. Duyuyor ve görüyorum.’
Ali BulaçAli Bulaç:
Dedi ki: "Korkmayın, çünkü Ben sizinle birlikteyim; işitiyorum ve görüyorum."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Allah buyurdu ki: "- Korkmayın, zira ben sizinle beraberim; işitirim ve görürüm.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Yüce Allah, “Korkmayın, çünkü ben, sizinle beraberim; işitir ve görürüm.”
Bekir SadakBekir Sadak:
(46-48) Allah: Korkmayin, Ben sizinle beraberim; gorur ve isitirim. Ona gidin soyle soyleyin: «Dogrusu biz senin Rabbinin elcileriyiz. israilogullarini bizimle beraber gonder, onlara azabetme; Rabbinden sana bir mucize getirdik; selam, dogru yolda gidene olsun! Dogrusu bize, yalanlayip sirt cevirene azap edilecegi vahyolundu.»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Allah onlara, «korkmayın. Şüphesiz ki ben sizinle beraberim; işitir ve görürüm» dedi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Allah,) şöyle buyurdu: “Korkmayın! Çünkü (ben her şeyi) işiterek ve görerek, sizin yanınızda olacağım.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Allah, şöyle dedi: "Korkmayın, çünkü ben sizinle beraberim. İşitirim ve görürüm."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Buyurdu ki: Korkmayın, çünkü ben sizinle beraberim; işitir ve görürüm.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Korkmayın" dedi, "Ben sizinle birlikteyim; görüyorum ve işitiyorum."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Allah buyurdu ki: «Korkmayın, zira ben sizinle beraberim, işitir ve görürüm.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Allah, onlara dedi ki; «korkmayınız. Ben sizinle beraberim. Ben herşeyi işitir, her şeyi görürüm.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
Dedi ki: "Korkmayın, çünkü ben sizinle birlikteyim; işitiyorum ve görüyorum."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Buyurdu ki: Korkmayın, çünkü ben sizinle beraberim; işitir ve görürüm.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Buyurdu: «Korkmayın. Çünkü ben sizinle beraberim. Ben (her şey’i) işidirim, görürüm».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Allah) buyurdu ki: `Korkmayın! Çünki ben, sizinle berâberim, işitirim ve görürüm.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Buyurdu: Korkmayın, Ben sizinle beraberim, hem görür, hem de işitirim.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah "İkinizde korkmayın. Sizinle beraberim, sizi işitip aynı zamanda görüyorum" dedi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(Allahû Tealâ): "İkiniz (de) korkmayın! Muhakkak ki Ben, sizinle beraberim, işitirim ve görürüm." dedi.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Dedi ki: "Korkmayın, çünkü ben sizinle birlikteyim; işitmekteyim ve görmekteyim."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Allah:) "Korkmayın!" diye cevap verdi, "Şüphesiz (Ben her şeyi) işiterek ve görerek, sizin yanınızda olacağım.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(Allah) "Korkmayınız" dedi, "Şu kesin ki Ben sizinle birlikteyim; her şeyi duyuyor ve görüyorum.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Buyurdu ki: «Korkmayın, şüphe yok ki ben sizinle beraberim, işitirim ve görürüm.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Buyurdu ki: "Korkmayın, ben sizinle beraberim, işitir ve görürüm."
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
(Allah) buyurdu ki: "Korkmayın! Çünkü Ben ikinizle beraberim, işitirim ve görürüm."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Allah, onlara dedi ki; «korkmayınız. Ben sizinle beraberim. Ben herşeyi işitir, her şeyi görürüm.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
"Korkmayın!" buyurdu, "Ben sizinle beraberim, her şeyi işitir ve görürüm."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Korkmayın, dedi, ben sizinle beraberim, işitir ve görürüm."
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Korkmayın, dedi. Ben sizin yanınızdayım. Sizi işitip görürüm, dedi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Dedi ki: «Korkmayın, çünkü ben sizinle birlikteyim; işitmekteyim ve görmekteyim.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Buyurdu: "Korkmayın! Ben sizinle beraberim; işitiyorum, görüyorum."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
He said: "Fear not: for I am with you: I hear and see (everything).