فَتَنَازَعُوا أَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ وَأَسَرُّوا النَّجْوَىٰ
Fe tenazeu emrahüm beynehüm ve eserrun necva
Kelime
Anlamı
Kökü
فَتَنَازَعُوا
sonra tartıştılar
أَمْرَهُمْ
işlerini
بَيْنَهُمْ
kendi aralarında
وَأَسَرُّوا
ve gizlice
النَّجْوَىٰ
konuştular

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sonra bu iş hakkında aralarında çekişe çekişe görüşüp gizlice danıştılar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Firavun ve sihirbazları, kendi aralarında yapacakları şey konusunda tartışarak görüşüp konuşmalarını gizli tuttular.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bunun üzerine onlar, durumlarını aralarında tartıştılar; gizli gizli fısıldaştılar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Sihirbazlar) işlerini aralarında tartıştılar... Aralarında fısıldaştılar.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bunun üzerine (büyücüler) işlerini aralarında tartıştılar ve gizlice konuştular.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Bunun üzerine, kendi aralarında durumlarını tartışmaya başladılar ve gizli konuşmalara geçtiler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sihirbazlar aralarında işlerini görüştüler. (Mûsa galib gelirse ona iman edelim, dediler) ve (bunu) gizlice fısıldaştılar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Büyücüler yapacakları işlerini aralarında tartıştılar ve birbirleriyle gizlice konuştular.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sihirbazlar isi aralarinda tartistilar ve konusmalarini gizli tuttular.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sihirbazlar durumlarını (ne yapacaklarını) kendi aralarında tartıştılar ve konuştuklarını gizli tutmaya çalıştılar..

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (62-64) Bunun üzerine büyücüler aralarında gizlice fısıldaşarak durumlarını tartıştılar. Ve dediler ki: “Bu iki adam (Musa ve Harun) büyücüdür, sizleri büyüleyerek yurdunuzdan çıkarmak, sizin örnek dininizi ortadan kaldırmak istiyorlar. Öyleyse hilelerinizi bir araya getirin, sonra gruplar halinde buluşma yerine gelin. Bugün üstün gelen kazanmıştır.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sihirbazlar, işlerini kendi aralarında tartıştılar ve gizli gizli konuştular.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bunun üzerine onlar, durumlarını aralarında tartıştılar; gizli gizli fısıldaştılar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Aralarında işlerini tartıştılar ve konuşmalarını gizli tuttular.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sihirbazlar aralarında işlerini tartıştılar ve konuşmalarını gizli tuttular

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bunun üzerine büyücüler aralarında gizlice fısıldaşarak durumlarını tartıştılar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Bunun üzerine, kendi aralarında buyruklarını / (işlerini) tartışmaya başladılar ve gizli konuşmalara geçtiler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bunun üzerine onlar, durumlarını aralarında tartıştılar; gizli gizli fısıldaştılar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Derken (sihirbazlar) aralarında işlerini çekişe çekişe (görüş) düler. (Sonra) gizlice müşavere etdiler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Buna rağmen (sihirbazlar Mûsâ hakkında yapacakları) işlerini aralarında tartıştılar ve fısıldamalarını gizli tuttular.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Derken onlar işi aralarında tartıştılar ve gizlice müşavere ettiler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar aralarında ne yapacaklarını tartışmaya başladılar ve gizli oturum düzenlediler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Böylece işlerini (hilelerini), kendi aralarında görüştüler (tartıştılar) ve gizlice konuştular.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Bunun üzerine onlar işi aralarında tartıştılar ve konuşmalarını gizli tuttular.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Firavun ve adamları) yapacakları şey konusunda aralarında tartıştılar, fakat konuşmalarını gizli tuttular;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Derken, (Firavun ve yandaşları) aralarında tartışarak planlarını yaptılar, fakat bunu gizlediler;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık (sahirler) aralarında işlerine dair münakaşada bulundular ve gizlice konuştular.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sihirbazlar işi kendi aralarında tartıştılar ve gizlice müşavere ettiler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bunun üzerine işlerini aralarında tartıştılar ve gizlice, fısıldaşarak konuştular.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bunun üzerine büyücüler aralarında gizlice fısıldaşarak durumlarını tartıştılar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bunun üzerine onlar aralarında tartışmaya ve fısıldaşmaya, kulislere başladılar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Fir’avn’ın topladığı büyücüler), işlerini kendi aralarında tartıştılar ve gizli konuştular.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sihirbazlar durumlarını aralarında tartışarak gizlice fısıldaştılar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Bunun üzerine, kendi aralarında durumlarını tartışmaya başladılar ve gizli konuşmalara geçtiler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bunun üzerine işlerini aralarında tartıştılar, fısıltıyı koyulaştırdılar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    So they disputed, one with another, over their affair, but they kept their talk secret.