Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Sonra bu iş hakkında aralarında çekişe çekişe görüşüp gizlice danıştılar.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Firavun ve sihirbazları, kendi aralarında yapacakları şey konusunda tartışarak görüşüp konuşmalarını gizli tuttular.
Adem UğurAdem Uğur:
Bunun üzerine onlar, durumlarını aralarında tartıştılar; gizli gizli fısıldaştılar.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(Sihirbazlar) işlerini aralarında tartıştılar... Aralarında fısıldaştılar.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Bunun üzerine (büyücüler) işlerini aralarında tartıştılar ve gizlice konuştular.
Ali BulaçAli Bulaç:
Bunun üzerine, kendi aralarında durumlarını tartışmaya başladılar ve gizli konuşmalara geçtiler.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Sihirbazlar aralarında işlerini görüştüler. (Mûsa galib gelirse ona iman edelim, dediler) ve (bunu) gizlice fısıldaştılar.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Büyücüler yapacakları işlerini aralarında tartıştılar ve birbirleriyle gizlice konuştular.
Bekir SadakBekir Sadak:
Sihirbazlar isi aralarinda tartistilar ve konusmalarini gizli tuttular.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Sihirbazlar durumlarını (ne yapacaklarını) kendi aralarında tartıştılar ve konuştuklarını gizli tutmaya çalıştılar..
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(62-64) Bunun üzerine büyücüler aralarında gizlice fısıldaşarak durumlarını tartıştılar. Ve dediler ki: “Bu iki adam (Musa ve Harun) büyücüdür, sizleri büyüleyerek yurdunuzdan çıkarmak, sizin örnek dininizi ortadan kaldırmak istiyorlar. Öyleyse hilelerinizi bir araya getirin, sonra gruplar halinde buluşma yerine gelin. Bugün üstün gelen kazanmıştır.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Sihirbazlar, işlerini kendi aralarında tartıştılar ve gizli gizli konuştular.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Bunun üzerine onlar, durumlarını aralarında tartıştılar; gizli gizli fısıldaştılar.
Edip YükselEdip Yüksel:
Aralarında işlerini tartıştılar ve konuşmalarını gizli tuttular.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Sihirbazlar aralarında işlerini tartıştılar ve konuşmalarını gizli tuttular
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bunun üzerine büyücüler aralarında gizlice fısıldaşarak durumlarını tartıştılar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Bunun üzerine, kendi aralarında buyruklarını / (işlerini) tartışmaya başladılar ve gizli konuşmalara geçtiler.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Bunun üzerine onlar, durumlarını aralarında tartıştılar; gizli gizli fısıldaştılar.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Derken (sihirbazlar) aralarında işlerini çekişe çekişe (görüş) düler. (Sonra) gizlice müşavere etdiler.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Buna rağmen (sihirbazlar Mûsâ hakkında yapacakları) işlerini aralarında tartıştılar ve fısıldamalarını gizli tuttular.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Derken onlar işi aralarında tartıştılar ve gizlice müşavere ettiler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlar aralarında ne yapacaklarını tartışmaya başladılar ve gizli oturum düzenlediler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Böylece işlerini (hilelerini), kendi aralarında görüştüler (tartıştılar) ve gizlice konuştular.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Bunun üzerine onlar işi aralarında tartıştılar ve konuşmalarını gizli tuttular.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Firavun ve adamları) yapacakları şey konusunda aralarında tartıştılar, fakat konuşmalarını gizli tuttular;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Derken, (Firavun ve yandaşları) aralarında tartışarak planlarını yaptılar, fakat bunu gizlediler;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Artık (sahirler) aralarında işlerine dair münakaşada bulundular ve gizlice konuştular.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Sihirbazlar işi kendi aralarında tartıştılar ve gizlice müşavere ettiler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Bunun üzerine işlerini aralarında tartıştılar ve gizlice, fısıldaşarak konuştular.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bunun üzerine büyücüler aralarında gizlice fısıldaşarak durumlarını tartıştılar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Bunun üzerine onlar aralarında tartışmaya ve fısıldaşmaya, kulislere başladılar.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(Fir’avn’ın topladığı büyücüler), işlerini kendi aralarında tartıştılar ve gizli konuştular.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Sihirbazlar durumlarını aralarında tartışarak gizlice fısıldaştılar.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Bunun üzerine, kendi aralarında durumlarını tartışmaya başladılar ve gizli konuşmalara geçtiler.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Bunun üzerine işlerini aralarında tartıştılar, fısıltıyı koyulaştırdılar.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
So they disputed, one with another, over their affair, but they kept their talk secret.