Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Neden acele ettin, kavminden ayrıldın da geldin ey Mûsâ?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Ya Musa! Sen neden kavminden önce acele ederek, koşa koşa geldin?" buyurdu da.
Adem UğurAdem Uğur:
Seni acele ile kavminden ayrılmaya sevkeden nedir, ey Musa!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Seni halkından acele ile uzaklaştıran nedir, yâ Musa?"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Seni kavminden çabucak ayrılmaya yönelten sebep nedir, ey Musa?’
Ali BulaçAli Bulaç:
"Seni kavminden ’çarçabuk ayrılmaya iten’ nedir ey Musa?"
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ey Mûsa! (Tür dağında Tevrat’ı almak için yola çıktığın yetmiş kişilik) kavminden seni acele ile (ayırıp ileri) geçiren ne?"
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Allah, “Kavmini geride yalnız bırakacak kadar seni acele ettiren nedir ey Mûsâ?” dedi.
Bekir SadakBekir Sadak:
«usa! Seni milletinden daha cabuk gelmeye sevkeden nedir?» dedik.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ey Musâ ! Seni kavminden önce acele ettirip getiren nedir ?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Ve Allah Musa`ya:) “Seni alelacele (Tür dağında Tevrat`ı almak için yola çıktığında) kavminden öne geçiren nedir?” diye sordu.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(Mûsâ, Tûr’a varınca): "Seni, acele ile kavminden uzaklaştıran nedir, ey Mûsâ?" (dedik.)
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Seni acele ile kavminden ayrılmaya sevkeden nedir, ey Musa!
Edip YükselEdip Yüksel:
"Niçin halkını bırakmakta acele ettin, Musa?"
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Ey Musa! Seni kavminden (ayırıp) daha çabuk (gelmeye) sevkeden nedir?» (dedik.)
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ey Musa, «soydaşlarının önünden koşup gelmenin sebebi nedir?»