وَمَا أَعْجَلَكَ عَنْ قَوْمِكَ يَا مُوسَىٰ
Ve am a’celek an kavmike ya musa
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَا
nedir?
أَعْجَلَكَ
seni aceleyle sevk eden
عَنْ
-den (ayrılmaya)
قَوْمِكَ
kavmin-
يَا مُوسَىٰ
Musa

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Neden acele ettin, kavminden ayrıldın da geldin ey Mûsâ?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Ya Musa! Sen neden kavminden önce acele ederek, koşa koşa geldin?" buyurdu da.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Seni acele ile kavminden ayrılmaya sevkeden nedir, ey Musa!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Seni halkından acele ile uzaklaştıran nedir, yâ Musa?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Seni kavminden çabucak ayrılmaya yönelten sebep nedir, ey Musa?’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Seni kavminden ’çarçabuk ayrılmaya iten’ nedir ey Musa?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ey Mûsa! (Tür dağında Tevrat’ı almak için yola çıktığın yetmiş kişilik) kavminden seni acele ile (ayırıp ileri) geçiren ne?"

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah, “Kavmini geride yalnız bırakacak kadar seni acele ettiren nedir ey Mûsâ?” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «usa! Seni milletinden daha cabuk gelmeye sevkeden nedir?» dedik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ey Musâ ! Seni kavminden önce acele ettirip getiren nedir ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Ve Allah Musa`ya:) “Seni alelacele (Tür dağında Tevrat`ı almak için yola çıktığında) kavminden öne geçiren nedir?” diye sordu.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Mûsâ, Tûr’a varınca): "Seni, acele ile kavminden uzaklaştıran nedir, ey Mûsâ?" (dedik.)

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Seni acele ile kavminden ayrılmaya sevkeden nedir, ey Musa!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Niçin halkını bırakmakta acele ettin, Musa?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Ey Musa! Seni kavminden (ayırıp) daha çabuk (gelmeye) sevkeden nedir?» (dedik.)

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey Musa, «soydaşlarının önünden koşup gelmenin sebebi nedir?»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Seni kavminden ’çarçabuk ayrılmaya iten’ nedir ey Musa?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Seni acele ile kavminden ayrılmaya sevkeden nedir, ey Musa!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ey Musa, seni kavminden (ayırıb böyle) acele etdiren (sebeb) nedir?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve (Allah buyurdu ki:) `Seni kavminden (ayırıp) acele ettiren nedir, ey Mûsâ!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ey Musa; seni, kavminden daha çabuk gelmeye sevk eden nedir?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Ey Musa! Seni, kavmin hakkında acele etmeye sevk eden sebep nedir?"

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ey Musa! Seni, kavminden (ayırıp) sana acele ettiren nedir?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Ey Musa! Seni kavminden (daha çabuk gelmek için) aceleye düşüren nedir?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Ve Allah Musa’ya:) "Kavmini geride yalnız bırakacak kadar seni tez canlı kılan nedir, ey Musa?" dedi.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve (Allah şöyle dedi:) "Ey Musa, seni halkını terk etme pahasına böylesine tez canlı kılan nedir?"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ya Mûsa! Seni kavminden (ayırıp) aceleye düşüren nedir?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Seni kavminden daha çabuk gelmeye sevkeden nedir ey Musa?"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "seni kavminden çabucak ayırıp getiren nedir Ey Musa?"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey Musa, «soydaşlarının önünden koşup gelmenin sebebi nedir?»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Hem seni halkından çabucak ayrılıp gelmeye sevkeden sebep ne ey Mûsâ?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Seni kavminden çabucak ayrıl(ıp gel)meğe sevk eden nedir? (Niçin onları hemen bırakıp geldin) ey Mûsâ?" (dedik).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah: -Ey Musa seni kavminden daha önce gelmeye sevk eden nedir?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Ey Musa, seni kavminden çabucak ayrılıp gelmeye sevk eden nedir?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Seni toplumundan çabucak uzaklaştıran neydi, ey Mûsa?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (When Moses was up on the Mount, Allah said:) "What made thee hasten in advance of thy people, O Moses?"