قَالَ هُمْ أُولَاءِ عَلَىٰ أَثَرِي وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَىٰ
Kale hüm ülai ala eserı ve aciltü ileyke rabbi li terda
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَعَجِلْتُ
ve ǎciltu
ve ben acele ettim
لِتَرْضَىٰ
literDā
razı olman için
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
İşte dedi, onlar da arkamdan geliyorlar ve ben yâ Rabbi, benden daha fazla râzı olasın diye acele ettim.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Onlar da benim ardım sıra geliyorlar" dedi. "Ben, benden hoşnut olasın diye, koşa koşa geldim ey Rabbim!"
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Musa: İşte, dedi, onlar da benim peşimdeler. Ben, memnun olasın diye sana acele ile geldim Rabbim.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
(Musa) dedi ki: "Rabbim, acelemin sebebi rızanı kazanmaktır. Onlar benim izimdeler..."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Onlar da benim izimdedirler. Rabbim! Hoşnud olasın diye sana (gelmekte) acele ettim.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Dedi ki: "Onlar arkamda izim üzerindedirler, hoşnut kalman için, Sana gelmekte acele ettim Rabbim."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Mûsa dedi ki: "- Onlar, benim izim üzeredirler (beni takip ediyorlar). Ben, sana acele ettim ki, Rabbim hoşnud olasın."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Mûsâ, “Ey Rabbim! Onlar ardımdadır. Hoşnut olman için sana acele geldim” dedi.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Musa: «Onlar ardimdadir, Rabbim! Hosnut olman icin Sana acele geldim» dedi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Musâ dedi ki: Onlar, işte onlar izim üzerinde geliyorlar. Rabbim ! Sana (gelmekte) acele ettim, razı olasın diye.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Musa, şöyle cevap verdi: “İşte onlar hemen arkamdalar. Rabbim! Sen hoşnut olasın diye, acele ederek sana geldim.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Mûsâ, şöyle dedi: "Onlar, işte onlar hemen arkamdalar. Rabbim! Sen hoşnut olasın diye, acele ederek sana geldim."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Musa: İşte, dedi, onlar da benim peşimdeler. Ben, memnun olasın diye sana acele ile geldim Rabbim.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Onlar öğretimi izliyorlar" dedi, "Hoşnut olasın diye sana doğru acele ettim, Efendim."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Musa: «Onlar benim izimdeler (arkamdan beni takip edip geliyorlar). Ben sana acele ettim (geldim) ki, hoşnud olasın» dedi.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Musa, «Ya Rabbi, işte onlar da arkamdan geliyorlar. Ben önlerinden koşarak sana geldim ki, hoşnutluğunu kazanayım» dedi.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Dedi ki: "Onlar arkamda izim üzerindedirler, hoşnut kalman için, sana gelmekte acele ettim rabbim."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Musa: İşte, dedi, onlar da benim peşimdeler. Ben, memnun olasın diye sana acele ile geldim Rabbim.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Dedi: Onlar, işte onlar da benim ardımca (geliyorlar). Ben sana yönelerek acele etdim ki, yârab, (benden daha çok) hoşnud olasın».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Mûsâ) dedi ki: `İşte onlar da arkamdalar; Rabbim! Râzı olman için sana(gelmekte) acele ettim.`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Dedi ki: Onlar izim üzerindedirler. Rabbım, hoşnud olman için sana çabucak geldim.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Musa "Şu kavmim benim peşimi takip etmekte. Rabbim! Senin rızanı kazanmak, sana kulluk etmeleri için acele ettim" dedi.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
(Musa A.S): "Onlar, onlar benim izim üzerindeler (benim arkamdan geliyorlar). Ve Rabbim ben, Senin rızan için (Sana gelmekte) acele ettim." dedi.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Dedi ki: "Onlar arkamda izim üzerindeler. Hoşnut kalman için sana gelmekte acele ettim Rabbim!"
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(Musa:) "Ben Seni hoşnut etmek için, ey Rabbim, Sana varmakta tezlik gösterirken, onlar benim izimde yürüyorlar" dedi.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
(Musa) şöyle cevap verdi: "Onlar, beni izlemeyi sürdürüyorlar; ben ise ey Rabbim, Sana ulaşan yolda sırf Senin rızanı kazanmak için acele ettim!"
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Dedi ki: «Onlar da beni takip etmektedirler. Ve Rabbim ben Senin için acele ettim ki, (benden) razı olasın.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"Onlar benim ardımdan geliyorlar. Rabbim! Hoşnut olman için sana acele geldim. " dedi.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Dedi ki: "Onlar benim peşimde(yolum üzere)ler. Rabbim, razı olman için Sana acele geldim."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Musa, «Ya Rabbi, işte onlar da arkamdan geliyorlar. Ben önlerinden koşarak sana geldim ki, hoşnutluğunu kazanayım» dedi.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
"Onlar," dedi, "beni izliyorlar. Benden daha çok razı olman için sana kavuşmakta acele davrandım ya Rabbî!"
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Dedi: "Onlar benim arkamdan geliyorlar, ya Rabbi râzı olman için sana çabuk geldim."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Musa: -Onlar benim izimden geliyorlar, dedi. Rabbim, hoşnut olman için acele ettim.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Dedi ki: «Onlar arkamda izin üzerindedirler, hoşnut kalman için, sana gelmekte acele ettim Rabbim.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Dedi: "Onlar, benim eserim üzerindeler. Ben sana gelmede acele davrandım ki, benden hoşnut olasın, ey Rabbim!"
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
He replied: "Behold, they are close on my footsteps: I hastened to thee, O my Lord, to please thee."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.