فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًا جَسَدًا لَهُ خُوَارٌ فَقَالُوا هَٰذَا إِلَٰهُكُمْ وَإِلَٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِيَ
Fe ahrace lehüm ıclen cesedel lehu huvarun fe kalu haza ilahüküm ve ilahü musa fe nesiy
Kelime
Anlamı
Kökü
فَأَخْرَجَ
sonra ortaya çıkardı
لَهُمْ
onlara
عِجْلًا
bir buzağı
جَسَدًا
heykeli
لَهُ
onun
خُوَارٌ
böğürmesi olan
فَقَالُوا
dediler ki
هَٰذَا
bu
إِلَٰهُكُمْ
sizin tanrınız
وَإِلَٰهُ
ve tanrısıdır
مُوسَىٰ
Musa’nın
فَنَسِيَ
fakat o unuttu

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O, onlara bir buzağı heykeli yapmıştı ki böğürmedeydi. O ve ona uyanlar işte bu dediler, sizin de mâbûdunuz, Mûsâ’nın da mâbûdu, fakat Mûsâ, unuttu bunu.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "İşte sizin ilahınız da, Musa’nın ilahı da budur, ne var ki Musa geçmişteki bu gerçeği unuttu!" dediler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bu adam, onlar için, böğürebilen bir buzağı heykeli icat etti. Bunun üzerine: İşte, dediler, bu, sizin de, Musa’nın da tanrısıdır. Fakat onu unuttu.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Samirî) onlar için böğürebilen bir buzağı heykeli oluşturdu... Bunun üzerine dediler ki: "İşte bu hem sizin tanrınız ve hem de Musa’nın tanrısıdır; fakat Musa unuttu!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sâmirî onlara, böğüren bir buzağı heykeli yaptı. Bunun üzerine, "İşte bu, sizin de Mûsâ’nın da tanrısıdır. Fakat o bunu unuttu" dediler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Böylece onlara böğüren bir buzağı heykeli döküp çıkardı, "İşte, sizin de ilahınız, Musa’nın ilahı budur; fakat (Musa) unuttu" dediler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Nihayet (o erimiş mücevherattan) onlara, (Samirî = İsrail Oğullarından Samire adlı bir kabileye mensub olan münafık adam) cesedlenmiş bir dana çıkardı ki, böğürmesi var. Bunun üzerine Samirî ve ona uyanlar şöyle dediler: "- İşte sizin de, Mûsa’nın da ilâhı budur. Fakat (Mûsa bunu) unuttu, (bunu bulmak için Tûr’a gitti.)"

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sâmirî onlara, böğüren bir buzağı heykeli yaptı. Bunun üzerine, “İşte bu, sizin de Mûsâ`nın da tanrısıdır. Fakat o bunu unuttu” dediler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bunun uzerine Samiri onlara boguren bir buzagi heykeli ortaya koydu. O ve adamlari: «Bu sizin de Musa’nin da tanrisidir, ama o unuttu» dediler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Derken Sâmiriy onlara böğüren bir buzağı heykeli (döküp) çıkardı. Sâmiriy ve arkadaşları, «işte bu sizin de tanrınızdır, Musa’nın da tanrısıdır, ne var ki o bunu unuttu» dediler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Samiri, o erimiş altınlardan böğüren bir buzağı heykelini yontarak İsrailoğulları`nın önlerine dikti. Onlar da birbirlerine: “İşte sizin ve Musa`nın ilahı budur, fakat Musa onu unuttu” dediler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Böylece (Sâmirî) onlar için böğürmesi olan bir buzağı heykeli ortaya çıkardı. (Sâmirî ve adamları) "Bu sizin de ilâhınızdır, Mûsâ’nın da ilâhıdır. Öyle iken Mûsâ, (ilâhını burada) unuttu (da onu Tûr’da aramaya gitti)" dediler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bu adam, onlar için, böğürebilen bir buzağı heykeli icat etti. Bunun üzerine: İşte, dediler, bu, sizin de, Musa’nın da tanrısıdır. Fakat onu unuttu.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlar için, böğüren bir buzağı heykeli çıkardı. "İşte sizin ve Musa’nın tanrısı budur, fakat o (Musa) unuttu" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Nihayet Sâmirî onlara böğüren bir buzağı heykeli ortaya çıkardı. Bunun üzerine Sâmirî ve adamları: «İşte sizin de, Musa’nın da ilâhı budur, ama o unuttu» dediler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Samiri, o erimiş altınlardan böğüren bir buzağı heykelini yontarak İsrailoğullarının önlerine dikti. Onlar da birbirlerine «İşte sizin ve Musa’nın ilahı budur, fakat Musa onu unuttu» dediler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Böylece onlara böğüren bir buzağı heykeli döküp çıkardı, "işte, sizin de tanrınız Musa’nın da tanrısı budur; fakat (Musa) unuttu" dediler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bu adam, onlar için, böğürebilen bir buzağı heykeli icat etti. Bunun üzerine: İşte, dediler, bu, sizin de, Musa’nın da tanrısıdır. Fakat onu unuttu.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hulâsa: «O, kendilerine böğüren bir buzağı heykeli (döküb) çıkarmışdı. (Gerek o, gerek avenesi): «İşte sizin de, Musânın da Tanrısı budur! Fakat (Musa) unutdu» demişlerdi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Derken (Sâmirî) onlara, böğürmesi olan bir buzağı heykeli (ortaya) çıkardı; Bunun üzerine (Sâmirî ve adamları): `İşte sizin de ilâhınız, Mûsânın da ilâhı budur; fakat (o bunu) unuttu` dediler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Derken o, kendilerine böğüren bir buzağı heykeli çıkarmıştı. Dediler ki: İşte bu, sizin de, Musa’nın da tanrısıdır. Fakat o, unuttu.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra onlara (erimiş ziynetlerden) böğüren bir buzağı heykeli ortaya çıkardı. Kavminden bazıları "İşte bu, sizin ve Musa’nın ilahı idi, sonra Musa (onu size söylemeyi) unuttu" dediler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Böylece onlar için (ortaya) böğüren bir buzağı heykeli çıkardı. Ve onlara (Samiri ve taraftarları): "Bu, sizin ilâhınız ve Musa’nın da ilâhı, fakat o unuttu." dediler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Böylece onlara böğürmesi olan bir buzağı heykeli (ortaya) çıkardı. Ardından, "İşte, sizin de ilahınız, Musa’nın da ilahı budur; fakat (Musa) unuttu" dediler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Fakat sonra, (onların Musa’ya anlattıklarına göre, Samiri) onlara (erimiş altından), böğüren bir buzağı heykeli yapıp çıkardı; ve bunun üzerine onlar da (birbirlerine:) "İşte sizin tanrınız da, Musa’nın tanrısı da budur; ne var ki, o (geçmişini) unuttu!" dediler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Derken o onların önüne, böğürme sesi çıkaran bir inek yavrusu heykeli çıkarttı. Daha sonra da (birbirlerine) "İşte sizin de ilahınız Musa`nın ilahı buydu; fakat o unuttu!" dediler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Derken onlara bir buzağı böğürmesi olan bir ceset çıkardı. Dediler ki: «Bu sizin ilâhınızdır ve Mûsa’nın ilâhıdır, fakat unutmuş.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bu adam onlar için böğürebilen bir buzağı heykeli çıkardı. Dediler ki: "İşte bu sizin de Musa’nın da ilâhıdır. Fakat o unuttu. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O, onlara böğürmesi olan bir buzağı heykeli ortaya çıkardı. Ve bunun üzerine onlar da (birbirlerine) dediler ki: "İşte bu, sizin de Musa’nın da ilâhı/tanrısıdır, ama o unuttu."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Samiri, o erimiş altınlardan böğüren bir buzağı heykelini yontarak İsrailoğullarının önlerine dikti. Onlar da birbirlerine «İşte sizin ve Musa’nın ilahı budur, fakat Musa onu unuttu» dediler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Derken o, ahali için böğürme marifeti olan bir buzağı heykeli döküp çıkardı. Samirî ve arkadaşları: "İşte bu, sizin de, Mûsâ’nın da tanrısıdır, ama Mûsâ bunu unuttu!" dediler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlara, böğürmesi olan bir buzağı heykeli ortaya çıkardı. Dediler ki, "Bu sizin de tanrınız, Mûsâ’nın da tanrısıdır, fakat o unuttu".

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Böylece o, kendilerine böğüren bir buzağı heykeli çıkardı ve: -Bu, sizin ilahınızdır, Musa’nın da ilahıdır. Fakat o unuttu, dediler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Böylece onlara böğürmesi olan bir buzağı heykeli döküp çıkardı, «İşte, sizin de ilahınız, Musa’nın da ilahı budur; fakat (Musa) unuttu» dediler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sâmirî onlar için, böğürmesi olan bir buzağı heykeli çıkardı. Dediler ki: "Bu, hem sizin hem de Mûsa’nın tanrısıdır. Ama Mûsa unuttu."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Then he brought out (of the fire) before the (people) the image of a calf: It seemed to low: so they said: This is your god, and the god of Moses, but (Moses) has forgotten!"