وَجَاءَ مِنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ رَجُلٌ يَسْعَىٰ قَالَ يَا قَوْمِ اتَّبِعُوا الْمُرْسَلِينَ
Ve cae min aksal medıneti racülüy yes’a kale ya kavmittebiul murseliyn
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أَقْصَى
eḳSā
en uzak yeri-
الْمَدِينَةِ
l-medīneti
kentin
يَا قَوْمِ
yā ḳavmi
kavmim
الْمُرْسَلِينَ
l-murselīne
elçilere
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve şehrin tâ öte ucundan birisi, koşarak gelmişti de ey kavmim demişti, uyun peygamberlere.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Ey kavmim! Şu görevli Allah elçilerini, dinleyin ve dediklerini tutun.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Derken şehrin öbür ucundan bir adam koşarak geldi. "Ey kavmim! dedi, bu elçilere uyunuz!"
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Şehrin uzak tarafından koşarak bir adam geldi: "Ey halkım, Rasûllere tâbi olun" dedi.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Ey kavmim! Elçilere uyun.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Şehrin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi: "Ey kavmim, elçilere uyun" dedi.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(O esnada, elçilerin geldiğini haber alan ve Allah’a ibadet etmekte olan) bir adam (Habîbü’n-Neccar), şehrin tâ ucundan koşarak geldi (ve şöyle) dedi: "- Ey kavmim, uyun bu gönderilen elçilere;
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Ey topluluk, bu peygamberlere uyunuz!”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
sehrin obur ucundan kosarak bir adam gelmis ve soyle demisti: «Ey Milletim! Gonderilen elcilere uyun.»
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Şehrin en uzak kesiminden bir adam koşarak geldi ve: «Ey kavmim ! Gönderilen bu elçilere uyun ;
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Şehrin öbür ucundan bir adam koşarak geldi ve şöyle dedi: “Ey kavmim! Bu elçilere uyun!”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Şehrin öbür ucundan bir adam koşarak geldi ve şöyle dedi: "Ey kavmim! Bu elçilere uyun."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Derken şehrin öbür ucundan bir adam koşarak geldi. «Ey kavmim! dedi, bu elçilere uyunuz!»
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Kentin en uzak yakasından bir adam koşarak, "Ey halkım" dedi, "Elçilere uyun."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
O sırada şehrin ta ucundan bir adam koşarak geldi ve: «Ey kavmim! Uyun o elçilere!»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Kentin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi: «Ey kavmim, elçilere uyun» dedi.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Şehrin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi: "Ey kavmim, elçilere uyun" dedi.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Derken şehrin öbür ucundan bir adam koşarak geldi. "Ey kavmim! dedi, bu elçilere uyunuz!"
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
O şehrin en uc (kenar) ından koşarak bir adam geldi. «Ey kavmim, dedi, uyun o gönderilmiş olanlara».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Derken şehrin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi; dedi ki: `Ey kavmim! (Bu)elçilere uyun!`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Şehrin ötebaşından bir adam koşarak geldi ve şöyle dedi: Ey kavmim; gönderilmiş bulunan elçilere uyun.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Kasabanın uzak bir yerinden koşarak gelen bir adam "Ey Kavmim! Gelen bu elçilere uyun. "
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve şehrin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi. "Ey kavmim, (size) gönderilmiş olan resûllere tâbî olun!" dedi.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Derken şehrin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi de, "Ey kavmim! Elçilere uyun" dedi.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Kentin en uzak ucundan bir adam koşarak geldi (ve) "Ey kavmim!" dedi, "Bu elçilere uyun!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Derken şehrin en uzağından bir adam koşarak gelip "Ey kavmim" dedi, "Elçilere uyun!
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
O şehrin en uzak bir tarafından bir er, koşar bir halde geldi. Dedi ki: «Ey kavmim! O gönderilmiş olanlara tâbi olun.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Şehrin en uzak semtinden bir adam koşarak geldi. Dedi ki: "Ey kavmim! Gönderilmiş bulunan bu elçilere uyunuz. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Kentin öte ucundan bir adam koşarak geldi ve şöyle dedi: "Ey kavmim elçilere uyun!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
«Ey kavmim, elçilere uyun» dedi.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Derken... şehrin öte başından, koşarak bir adam geldi ve onlara dedi ki: "N’olur ey kavmim! Gelin siz bu resullere uyun!"
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Kentin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi: "Ey kavmim, elçilere uyun." dedi.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Şehrin öbür ucundan koşa koşa bir adam geldi: -Ey halkım elçilere tabi olun, dedi..
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Şehrin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi: «Ey kavmim, elçilere uyun» dedi.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Kentin öbür ucundan bir adam koşarak gelip şöyle dedi: "Ey topluluk, bu elçilere uyun!"
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Then there came running, from the farthest part of the City, a man, saying, "O my people! Obey the messengers:
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.