وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَنْ تُؤْمِنَ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ ۚ وَيَجْعَلُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذِينَ لَا يَعْقِلُونَ
Ve ma kane li nefsin en tü’mine illa bi iznillah ve yec’alür ricse alellezıne la ya’kılun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَا
değildir
كَانَ
mümkün
لِنَفْسٍ
hiç kimsenin
أَنْ
تُؤْمِنَ
iman etmesi
إِلَّا
dışında
بِإِذْنِ
izni
اللَّهِ
Allah’ın
وَيَجْعَلُ
O gönderir
الرِّجْسَ
iğrenç azabı
عَلَى
üzerlerine
الَّذِينَ
kimselerin
لَا
يَعْقِلُونَ
akıl erdiremeyen(ler)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Allah’ın izni olmadıkça hiç kimse inanamaz. Düşünüp akıl etmeyenlere de azâp eder.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah’ın izni olmadıkça hiçbir kimse iman etmez; Allah, azabı ve rezilliği, akıllarını kullanamayanlara musallat eder.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah’ın izni olmadan hiç kimse inanamaz. O, akıllarını kullanmayanları murdar (inkârcı) kılar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Kendisini yaratan Allâh Esmâ’sının bileşimi elvermedikçe, bir nefs için iman etmek mümkün değildir! (Allâh) aklını değerlendirmeyenlerde (düşünsel) pislik meydana getirir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Allah dilemedikçe hiç kimse iman edemez. O, iğrenç azabı akıl erdiremeyenlerin üzerlerine gönderir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Allah’ın izni olmaksızın, hiç kimse için iman etme (imkanı) yoktur. O, akıl erdiremeyenlerin üzerine iğrenç bir pislik kılar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah’ın izni olmadıkça, hiç bir kimsenin iman etmesi mümkün değildir. Bir de Allah, akıllarını iyi kullanmıyanlara azab verir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah`ın izni olmadan hiç kimse inanamaz. O, akıllarını kullanmayanları murdar kılar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah’in izni olmadikca hic kimse inananamaz. O, aklini kullanmiyanlara kotu bir azap verir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah’ın izni olmadıkça hiçbir kimse imân etmez ve akıllarını kullanmıyanlar üzerine murdarlık azabı verir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Allah`ın izni olmadıkça hiç kimse inanamaz. (Allah) pisliği (huzursuzluğu, cehaleti, yobazlığı, azabı), akıllarını kullanmayanların üzerine musallat eder.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah’ın izni olmadıkça, hiçbir kimse iman edemez. Allah, azabı akıllarını (güzelce) kullanmayanlara verir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah’ın izni olmadan hiç kimse inanamaz. O, akıllarını kullanmayanları murdar (inkârcı) kılar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Hiçbir kişi ALLAH’ın izni olmadan gerçeği onaylayamaz ve O, akıllarını kullanmayanları rezilliğe mahkûm eder.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah’ın izni olmadıkça hiçbir kişinin iman etmesi mümkün değildir. Akıllarını kullanmayanlar üzerine Allah bir uğursuzluk yükler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah’ın izni olmadıkça hiç kimsenin inanması sözkonusu değildir. Allah, aklını kullanmayanları en yüz kızartıcı iğrençliğin kucağına atar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Tanrı’nın izni olmaksızın hiç kimse için inanma (imkanı) yoktur. O, akletmeyenlerin üzerine iğrenç bir pislik kılar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah’ın izni olmadan hiçbir kimsenin iman etmesi mümkün değildir. O, akıl erdiremeyenlerin üzerine iğrenç bir pislik kılar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Allahın izni olmadan hiç bir kimsenin îman etmesi mümkün değildir. O, akılları iyi kullanmazlara murdarlık (azâb) verir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hâlbuki Allah`ın izni olmadan hiçbir kimsenin îmân etmesi mümkün değildir.(Fakat O, irâdesini îmâna sarf eden kullarını hidâyete muvaffak kılar.) Azâbı ise, akıllarını kullanmayan (îmânsız)lara verir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Allah’ın izni olmadan hiç kimse iman edemez. Ve o, pisliği akledemeyenlerin üzerine kılar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Herhangi bir nefsin (kişinin) Allah dilemedikçe iman etmesi yoktur. Allah aklını kullanmayanları pislik içinde bırakır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve Allah’ın izni olmaksızın, bir kimsenin (bir nefsin) mü’min olması (mümkün) olamaz. Ve (Allah), akıl etmeyen kimselerin üzerine ceza (azap, pislik) verir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Allah’ın izni olmadıkça hiç kimse iman edemez. O, aklını kullanmayanların üzerine bir pislik karar kılar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    hem de, hiç kimsenin, Allah’ın izni olmadıkça asla imana erişemeyeceği ve aklını kullanmayanlara alçaltıcı, bayağılaştırıcı (inançsız)lığı musallat edenin O olduğu (gerçeği) ortadayken?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Hem Allah`ın (akıl ve irade vermek suretiyle gerçekleşen) izni olmasaydı, hiçbir insan imana eremezdi! Ve O aklını kullanmayanları pisliğe mahkun eder!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Hiçbir şahıs için Allah Teâlâ’nın izni olmaksızın imân etmek kabil değildir. Ve murdarlığı âkilâne düşünmez kimselerin üzerine kılar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah’ın izni olmadan hiçbir kimsenin iman etmesi mümkün değildir. O, murdarlığı akıllarını kullanmayanlara verir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah’ın izni (yani kişinin samimi olduğunu onaylaması) olmadan, hiçbir kimse için iman etme imkânı yoktur. Ve o, aklını kullanmayanlar (ise) pislik/şirk içinde kalır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah’ın izni olmadıkça hiç kimsenin inanması sözkonusu değildir. Allah, aklını kullanmayanları en yüz kızartıcı iğrençliğin kucağına atar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah’ın izni olmadıkça hiç bir kimsenin iman etmesi mümkün değildir.(O, akıl ve iradelerini iman tarafına kullananlara iman nasib eder). Fakat akıllarını çalıştırmayanlara ise şeytanı musallat eder, o pislikte bırakır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Allâh’ın izni olmadan hiç kimse inanmaz ve (Allâh) pisliği (huzursuzluğu, azâbı), akıllarını kullanmayanların üzerine kor.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah’ın izni olmadıkça hiç kimse inanamaz. O, aklını kullanmayanlara kötü bir azap verir. Ve pisliği akıllarını kullanmayanların üzerine koyar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Allah’ın izni olmaksızın, hiç kimse için iman etme (imkânı) yoktur. O, akıl erdiremeyenlerin üzerine iğrenç bir pislik kılar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah’ın izni olmadıkça hiçbir benlik iman edemez. Allah, pisliği, aklını kullanmayanlar üzerine bırakır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    No soul can believe, except by the will of Allah, and He will place doubt (or obscurity) on those who will not understand.