ثُمَّ نُنَجِّي رُسُلَنَا وَالَّذِينَ آمَنُوا ۚ كَذَٰلِكَ حَقًّا عَلَيْنَا نُنْجِ الْمُؤْمِنِينَ
Sümme nüneccı rusülena vellezıne amenü kezalik hakkan aleyna nüncil mü’minın
Kelime
Anlamı
Kökü
ثُمَّ
Sonra
نُنَجِّي
kurtarırız
رُسُلَنَا
peygamberlerimizi
وَالَّذِينَ
ve kimseleri
امَنُوا
iman eden(leri)
كَذَٰلِكَ
işte böyle
حَقًّا
bir haktır
عَلَيْنَا
üzerimize
نُنْجِ
kurtarmak
الْمُؤْمِنِينَ
Mü’minleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sonra peygamberlerimizi ve inananları böylece kurtarırız biz ve inananları kurtarmak, bir haktır bize.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Hakkı inkâr edip, ayetlerimizi yalanlamaya kalkışanların felaketlerini hazırlarız ve buna karşılık elçilerimizi ve iman edenleri kurtarırız, mü’minleri de azap geldiğinde kurtarmak üzerimize bir haktır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Biz, sonra peygamberlerimizi ve aynı şekilde iman edenleri kurtarırız. İnananları üzerimize bir borç olarak kurtaracağız.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sonra (azap geldiğinde) biz Rasûllerimizi ve iman etmişleri kurtarırız... İman edenleri kurtarmamız, üzerimize bir haktır.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sonuçta peygamberlerimizi ve iman etmiş olanları böyle kurtarırız. Mü’minleri kurtarmak üzerimize bir haktır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sonra Biz, elçilerimizi ve iman edenleri böyle kurtarırız; mü’minleri kurtarmamız Bizim üzerimize bir haktır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sonra kâfirlere azap inince, Peygamberlerimizi ve Onlara iman edenleri kurtarıyorduk. İşte böylece, müminleri de, üzerimizde bir hak olarak, (müşrikler azab çektiği zaman), kurtaracağız.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sonra biz, peygamberlerimizi ve aynı şekilde iman edenleri kurtarırız. İnananları kurtarmamız, üzerimize bir haktır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sonra Biz, peygamberlerimizi ve inananlari boylece kurtaririz, inananlari (verdigimiz soz geregince) kurtarmamiz Bize haktir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sonra da peygamberlerimizi ve imân edenleri böylece kurtarırız. Mü’minleri de (azâb geldiğinde) kurtarmamız üzerimize bir haktır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Sonra (azap gelince) peygamberlerimizi ve inananları kurtarırız. (Ey Muhammed!) Böylece üzerimize düşen bir borç olarak mü`minleri kurtarırız.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sonra resûllerimizi ve iman edenleri kurtarırız. (Ey Muhammed!) Aynı şekilde üzerimize bir hak olarak, inananları da kurtaracağız.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Biz, sonra peygamberlerimizi ve aynı şekilde iman edenleri kurtarırız. İnananları üzerimize bir borç olarak kurtaracağız.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sonunda elçilerimizi ve gerçeği onaylayanları kurtarırız. Evet, gerçeği onaylayanları kurtarmak bizim değişmez bir yasamızdır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sonra biz, peygamberlerimizi ve iman edenleri kurtarırız. İşte biz böyleyiz. Müminleri kurtarmak üzerimize düşen bir görevdir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sözkonusu toplu afetlerden sonra peygamberlerimizi ve iman edenleri kurtarırız. Mü’minleri kurtarmak böylece üzerimize borçtur.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sonra biz, elçilerimizi ve inananları böyle kurtarırız; inançlıları kurtarmamız bizim üzerimize bir haktır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sonra biz, rasullerimizi ve iman edenleri böyle kurtarırız; mü’minleri kurtarmamız üzerimize bir haktır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Nihayet biz resullerimizi ve îman edenleri selâmete erdiririz. (Müşriklere azâb çatdığı zaman) böylece mü’minleri de, üstümüzde bir hak olarak, kurtaracağız.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sonra peygamberlerimizi ve îmân edenleri kurtarırız. İşte böyle, mü`minleri kurtarmak üzerimize bir haktır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sonra Biz, peygamberlerimizi ve iman edenleri kurtarırız. Böylece üstümüze bir hak olarak mü’minleri kurtaracağız.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra bizde, elçilerimizi ve onunla beraber iman edenleri kurtardık. İnananları kurtarmak bizim üzerimize bir hak (zorunluluk) dur.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sonra Biz, resûllerimizi ve âmenû olan kimseleri böyle kurtarırız. Mü’minleri kurtarmamız üzerimize haktır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sonra biz, peygamberlerimizi ve iman edenleri kurtarırız ve böylece müminleri kurtarmamız da üzerimize düşen bir haktır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Çünkü bu konudaki değişmeyen uygulama şudur: hakkı inkar edip ayetlerimizi yalanlamaya kalkışanların felaketlerini hazırlarız;) ve buna karşılık elçilerimizi ve imana erişenleri kurtarırız. İşte bize hak olan, böylece inananları kurtarmamızdır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Sonuçta, elçilerimizi (ötekilerin başına gelecek her beladan) kurtarırız; aynı şekilde iman eden kimseleri de (kurtarırız): İşin gerçeği, mü`minleri kurtarmak en çok Bize düşer.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Sonra Biz peygamberlerimizi ve imân etmiş olanları kurtarırız. Böylece Bizim üzerimize bir haktır ki, mü’minleri necâta erdiririz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sonra biz peygamberlerimizi ve iman edenleri kurtarırız. Böylece iman edenleri kurtarmak bizim üzerimize haktır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sonra, biz elçilerimizi ve aynı şekilde iman edenleri kurtarırız; işte böylece üzerimize bir borç olarak, (gerçekten var olanlara) inananları kurtarırız.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sözkonusu toplu afetlerden sonra peygamberlerimizi ve iman edenleri kurtarırız. Mü’minleri kurtarmak böylece üzerimize borçtur.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sonra Biz, resûllerimizi ve iman edenleri kurtarırız. Böylece müminleri kurtarmak üzerimize düşen bir borçtur.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sonunda elçilerimizi ve inananları kurtarırız. İşte böyle, üzerimize bir borç olarak mü’minleri kurtarırız.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sonra biz Peygamberlerimizi ve iman edenleri böyle kurtarırız. İman edenleri verdiğimiz söz gereğince kurtarmamız bize haktır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sonra biz, peygamberlerimizi ve iman edenleri böyle kurtarırız; mü’minleri kurtarmamız da bizim üzerimizde bir haktır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sonunda biz, resullerimizi ve iman edenleri kurtarıyoruz. İşte böyledir. Üzerimize bir borç olarak, inananları kurtarırız.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    In the end We deliver Our messengers and those who believe: Thus is it fitting on Our part that We should deliver those who believe!