وَأَنْ أَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًا وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
Ve en ekım vecheke lid dıni hanıfa ve la tekunenne minel müşrikın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَأَنْ
ve
أَقِمْ
çevir
وَجْهَكَ
yüzünü
لِلدِّينِ
dine
حَنِيفًا
hanif olan
وَلَا
ve
تَكُونَنَّ
olma
مِنَ
-dan
الْمُشْرِكِينَ
ortak koşanlar-

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve doğru dine yüz çevir, sakın müşriklerden olma dendi bana.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ey insanoğlu işte böyle, sen de yüzünü yalancı, aldatıcı şeylerden bütünüyle arınmış olarak, samimiyetle gerçek inanca çevir. Allah’tan başkalarına ilahlık yakıştıranlardan olma.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ve (bana) hanîf (Allah’ın birliğini tanıyıcı) olarak yüzünü dine çevir; sakın müşriklerden olma, diye (emredildi).

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Şununla da emrolundum): "Vechini hanîf olarak Din’e tut (mânâ yüzünü, hakikati Esmâ bileşimi olan şuurunu, tanrı kavramsız, âlemler olarak algılanan sistemin hakikati olan soyut Esmâ mertebesine yönlendir) ve sakın şirk koşanlardan (Allâh dûnunda dışsal bir tanrı vehmederek onu ortak koşanlardan) olma!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Yüzünü dosdoğru bir şekilde hak dine çevir. Sakın Allah’a ortak koşanlardan olma.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve: "Bir muvahhid (hanif) olarak yüzünü dine doğru yönelt ve sakın müşriklerden olma,"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bir de, yüzünü tevhid dinine döndür ve sakın müşriklerden olma.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Hanîf olarak yüzünü dine çevir; sakın müşriklerden olma” diye emrolundum.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (105-10) 6 (Muhammed’e) «Yuzunu,dogruya yonelmis olarak dine cevir, sakin puta tapanlardan olma; sana fayda da zarar da veremeyecek, Allah’tan baskasina yalvarma; oyle yaparsan suphesiz, zalimlerden olursun» denildi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve H a n î f ( = Bâtıldan uzak, Hakk’a bütünüyle yönelik olan Tevhîd İnancı üzerine bir Allah’ı tasdîk edici) olarak yüzünü dine doğrult ve sakın Allah’a ortak koşanlardan olma.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ve: “Yüzünü tevhit dinine döndür, sakın müşriklerden olma!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (105-106) Yine bana şöyle emredildi: "Hakka yönelen bir kimse olarak yüzünü dîne çevir. Sakın Allah’a ortak koşanlardan olma. Allah’ı bırakıp da sana ne fayda ve ne de zarar verebilecek olan şeylere yalvarma. Eğer böyle yaparsan, şüphesiz ki sen zâlimlerden olursun."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    «Ve (bana) hanîf (Allah’ın birliğini tanıyıcı) olarak yüzünü dine çevir; sakın müşriklerden olma, diye (emredildi).»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve: "Tektanrıcı olarak dine yönel; ortak koşanlardan olma."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Ayrıca yüzünü tevhid dininden ayırma ve sakın müşriklerden olma!» (diye emrolundum).

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bana: «Yüzünü tevhit dinine döndür, sakın müşriklerden olma»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve: "Bir hanif olarak yüzünü dine doğru yönelt ve sakın müşriklerden olma "

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve: "Hakka yönelerek yüzünü dine doğru yönelt ve sakın müşriklerden olma."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ve: «Yüzünü tevhîd dînine döndür, sakın müşriklerden olma» (denilmişdir).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Ve (ben): `Hakka yönelmiş olarak yüzünü (hak) dîne doğrult! Ve sakın müşriklerden olma!` (diye emrolundum).`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve yüzünü tevhid dinine döndür, sakın müşriklerden olma diye.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Aynı zamanda "Allah’a ortak koşmadan, dinde yüzünü yalnızca Allah’a döndür ve asla O na şirk koşanlardan olma" diye emrolundum.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve yüzünü hanif olarak dîne yönelt. Ve sakın müşriklerden olma!

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve: "Bir muvahhit (hanif) olarak yüzünü dine doğru yönelt ve sakın müşriklerden olma."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Ey İnsanoğlu,) işte böyle (sen de) yüzünü, yalancı, aldatıcı şeylerden bütünüyle arınmış olarak, sebat ve samimiyetle (gerçek) inanca çevir; Allah’tan başkasına tanrılık yakıştıranlardan olma.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve dahi sen (ey bu hitabın muhatabı), varlığını her tür sapmadan uzak tutarak tümüyle doğru dine ada; ve sakın şirk koşanlardan olayım deme!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Ve yüzünü İslâmiyet’te sabit olarak dine doğrult ve müşriklerden olma.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ve: "Yüzünü hanif (muvahhid) olarak dine çevir. Sakın müşriklerden olma!" diye (emredildi).

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "hanif (dürüst, doğrulardan) olarak yüzünü dine çevir. Sakın müşriklerden olma!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Yüzünü tevhit dinine döndür, sakın müşriklerden olma»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (104-106) De ki: "Ey insanlar! Eğer benim dinimden şüphede iseniz, iyi bilin ki, ben sizin Allah’tan başka ibadet ettiğiniz şeylere asla ibadet etmem; lâkin sadece ve sadece, sizin ruhunuzu teslim alacak olan Allah’a ibadet ederim. Bana müminlerden olmam emredildi ve "yüzünü, özünü Allah’ı bir tanıyarak dine ver ve sakın müşriklerden olma." "Sakın Allah’tan başka, sana ne fayda ne zarar vermeyecek olan putlara yalvarma, şayet böyle yaparsan, o takdirde kesinlikle zalimlerden olursun" diye talimat verildi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve: "Yüzünü hanif (Allâh’ı birleyici) olarak dine çevir; sakın (Allah’a) ortak koşanlardan olma!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yönünü hanif olarak dine çevir, sakın müşriklerden olma!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve: «Bir muvahhid (hanif) olarak yüzünü dine doğru yönelt ve sakın müşriklerden olma.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Şu da emredildi: "Yüzünü, bir hanîf olarak dine çevir. Sakın müşriklerden olma!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "And further (thus): ´set thy face towards religion with true piety, and never in any wise be of the Unbelievers;