ثُمَّ جَعَلْنَاكُمْ خَلَائِفَ فِي الْأَرْضِ مِنْ بَعْدِهِمْ لِنَنْظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ
Sümme cealnaküm halaife fil erdı mim ba’dihim li nenzura keyfe ta’melun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
جَعَلْنَاكُمْ
ceǎlnākum
sizi kıldık
خَلَائِفَ
ḣalāife
halifeler
الْأَرْضِ
l-erDi
yeryüzüne
بَعْدِهِمْ
beǎ’dihim
onların ardından
لِنَنْظُرَ
linenZura
görmek için
تَعْمَلُونَ
teǎ’melūne
yapacağınızı
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Onlardan sonra da bakalım nasıl hareket edeceksiniz diye yeryüzünde sizi hüküm ve kudret sâhibi kıldık.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Sonra da onların ardından, sizi yeryüzünde onların yerine getirdik ki, nasıl davranacağınıza bakıp değerlendirelim.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Sonra da, nasıl davranacağınızı görmemiz için onların ardından sizi yeryüzünde halifeler kıldık (Onların yerine sizi getirdik).
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Sonra, onların ardından, sizi arzda halifeler olarak meydana getirdik, ne tür uygulama içinde olacağınızı görelim.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Sonra, neler yapacağınızı görmek için onların ardından yeryüzüne sizi yerleştirdik.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Sonra, nasıl yapıp-davranacaksınız diye gözlemek için, onların ardından sizi yeryüzünde halifeler kıldık.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Sonra, onların arkasından, sizi arzda halifeler yaptık ki, bakalım nasıl ameller işliyeceksiniz?
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Sonra da, sizin nasıl davranacağınızı görmek için onların ardından sizi yeryüzünde iktidara getirdik.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Sonra onlarin ardindan, nasil davranacaginiza bakmak icin sizi yeryuzunde onlarin yerine gecirdik.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Sonra onların ardından nasıl amel edeceğinizi görmek için sizi onların yerine getirdik.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Sonra, nasıl davranacağınızı görelim diye, onların arkasından sizi yeryüzünde halifeler yaptık (hâkim kıldık).
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Sonra, nasıl davranacağınızı görelim diye, onların ardından yeryüzünde sizi onların yerine getirdik.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Sonra da, nasıl davranacağınızı görmemiz için onların ardından sizi yeryüzünde halifeler kıldık (Onların yerine sizi getirdik).
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Sonra, ne yapacağınızı görmek için onların yerine sizi yeryüzüne vâris kıldık.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Sonra onların ardından sizi yeryüzüne halifeler yaptık ki, bakalım nasıl ameller işleyeceksiniz.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Sonra nasıl davranacağınızı görelim diye sizi onların yerine geçirerek yeryüzünde egemen kıldık.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Sonra, nasıl yapıp davranacaksınız diye gözlemek için, onların ardından sizi yeryüzünde halifeler kıldık.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Sonra nasıl işler yapacağınızı görmek için, onların ardından sizi yeryüzüne halifeler kıldık.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Onlardan) sonra, arkalarından sizi yer yüzünde halîfeler yapdık, bakalım nasıl hareket edeceksiniz diye.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Sonra onların ardından, bakalım nasıl amel edeceksiniz diye sizi yeryüzünde halîfeler kıldık!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Sonra onların ardından sizi, nasıl davranacağınıza bakmak için yeryüzünde onların yerine getirdik.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onlardan sonra bizde, onların yerine sizi var ettik ki, bakalım, sizlerde neler yapacaksınız.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Sonra nasıl amel ettiğinize bakmamız için, onların ardından sizi, yeryüzünde halifeler kıldık.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Sonra onların ardından, nasıl davranacağınıza bakmamız için sizi yeryüzünde onların yerine geçirdik.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve derken sizi yeryüzünde onların ardılları kıldık ki nasıl davranacağınıza bakıp değerlendirelim.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Daha sonra ise, öncekilerin peşinden sizi (helak olanların yaşadığı) yerlere mirasçı kıldık ki, nasıl davranacağınızı görüp gözetleyelim.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Sonra onları müteakip sizi yeryüzünde halifeler yaptık ki, nasıl amelde bulunacağınıza bakalım.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Sonra onların ardından sizi yeryüzünde halife (onların yerine geçen)ler yaptık ki, bakalım nasıl davranacaksınız?
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Sonra onların ardından sizi yeryüzünde halifeler (önceki nesillerin ardından onların yerine geçen insanlar) kıldık. Nasıl işler yaptığınız ortaya çıksın, yaptıklarınızın karşılığı verilsin diye!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Sonra nasıl davranacağınızı görelim diye sizi onların yerine geçirerek yeryüzünde egemen kıldık.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Sonra onların peşinden, nasıl davranacağınızı görmek için, bu dünyada onların yerine sizi geçirdik.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Sonra onların ardından, bu dünyâda onların yerine sizi geçirdik ki, sizin de nasıl davranacağınızı görelim.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Sonra onların ardından, nasıl hareket edeceğinize bakmak için sizi yeryüzünde iş başına getirdik.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Sonra, nasıl yapıp davranacaksınız diye gözlemek için, onların ardından sizi yeryüzünde halifeler kıldık.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Sonra onların ardından yeryüzünde sizi halefler kıldık ki, nasıl iş yapacağınızı görelim.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Then We made you heirs in the land after them, to see how ye would behave!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.