ثُمَّ جَعَلْنَاكُمْ خَلَائِفَ فِي الْأَرْضِ مِنْ بَعْدِهِمْ لِنَنْظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ
Sümme cealnaküm halaife fil erdı mim ba’dihim li nenzura keyfe ta’melun
Kelime
Anlamı
Kökü
ثُمَّ
sonra
جَعَلْنَاكُمْ
sizi kıldık
خَلَائِفَ
halifeler
فِي
الْأَرْضِ
yeryüzüne
مِنْ
بَعْدِهِمْ
onların ardından
لِنَنْظُرَ
görmek için
كَيْفَ
neler
تَعْمَلُونَ
yapacağınızı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlardan sonra da bakalım nasıl hareket edeceksiniz diye yeryüzünde sizi hüküm ve kudret sâhibi kıldık.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Sonra da onların ardından, sizi yeryüzünde onların yerine getirdik ki, nasıl davranacağınıza bakıp değerlendirelim.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sonra da, nasıl davranacağınızı görmemiz için onların ardından sizi yeryüzünde halifeler kıldık (Onların yerine sizi getirdik).

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sonra, onların ardından, sizi arzda halifeler olarak meydana getirdik, ne tür uygulama içinde olacağınızı görelim.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sonra, neler yapacağınızı görmek için onların ardından yeryüzüne sizi yerleştirdik.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sonra, nasıl yapıp-davranacaksınız diye gözlemek için, onların ardından sizi yeryüzünde halifeler kıldık.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sonra, onların arkasından, sizi arzda halifeler yaptık ki, bakalım nasıl ameller işliyeceksiniz?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sonra da, sizin nasıl davranacağınızı görmek için onların ardından sizi yeryüzünde iktidara getirdik.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sonra onlarin ardindan, nasil davranacaginiza bakmak icin sizi yeryuzunde onlarin yerine gecirdik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sonra onların ardından nasıl amel edeceğinizi görmek için sizi onların yerine getirdik.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Sonra, nasıl davranacağınızı görelim diye, onların arkasından sizi yeryüzünde halifeler yaptık (hâkim kıldık).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sonra, nasıl davranacağınızı görelim diye, onların ardından yeryüzünde sizi onların yerine getirdik.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sonra da, nasıl davranacağınızı görmemiz için onların ardından sizi yeryüzünde halifeler kıldık (Onların yerine sizi getirdik).

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sonra, ne yapacağınızı görmek için onların yerine sizi yeryüzüne vâris kıldık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sonra onların ardından sizi yeryüzüne halifeler yaptık ki, bakalım nasıl ameller işleyeceksiniz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sonra nasıl davranacağınızı görelim diye sizi onların yerine geçirerek yeryüzünde egemen kıldık.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sonra, nasıl yapıp davranacaksınız diye gözlemek için, onların ardından sizi yeryüzünde halifeler kıldık.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sonra nasıl işler yapacağınızı görmek için, onların ardından sizi yeryüzüne halifeler kıldık.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Onlardan) sonra, arkalarından sizi yer yüzünde halîfeler yapdık, bakalım nasıl hareket edeceksiniz diye.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sonra onların ardından, bakalım nasıl amel edeceksiniz diye sizi yeryüzünde halîfeler kıldık!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sonra onların ardından sizi, nasıl davranacağınıza bakmak için yeryüzünde onların yerine getirdik.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlardan sonra bizde, onların yerine sizi var ettik ki, bakalım, sizlerde neler yapacaksınız.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sonra nasıl amel ettiğinize bakmamız için, onların ardından sizi, yeryüzünde halifeler kıldık.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sonra onların ardından, nasıl davranacağınıza bakmamız için sizi yeryüzünde onların yerine geçirdik.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve derken sizi yeryüzünde onların ardılları kıldık ki nasıl davranacağınıza bakıp değerlendirelim.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Daha sonra ise, öncekilerin peşinden sizi (helak olanların yaşadığı) yerlere mirasçı kıldık ki, nasıl davranacağınızı görüp gözetleyelim.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Sonra onları müteakip sizi yeryüzünde halifeler yaptık ki, nasıl amelde bulunacağınıza bakalım.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sonra onların ardından sizi yeryüzünde halife (onların yerine geçen)ler yaptık ki, bakalım nasıl davranacaksınız?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sonra onların ardından sizi yeryüzünde halifeler (önceki nesillerin ardından onların yerine geçen insanlar) kıldık. Nasıl işler yaptığınız ortaya çıksın, yaptıklarınızın karşılığı verilsin diye!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sonra nasıl davranacağınızı görelim diye sizi onların yerine geçirerek yeryüzünde egemen kıldık.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sonra onların peşinden, nasıl davranacağınızı görmek için, bu dünyada onların yerine sizi geçirdik.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sonra onların ardından, bu dünyâda onların yerine sizi geçirdik ki, sizin de nasıl davranacağınızı görelim.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sonra onların ardından, nasıl hareket edeceğinize bakmak için sizi yeryüzünde iş başına getirdik.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sonra, nasıl yapıp davranacaksınız diye gözlemek için, onların ardından sizi yeryüzünde halifeler kıldık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sonra onların ardından yeryüzünde sizi halefler kıldık ki, nasıl iş yapacağınızı görelim.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then We made you heirs in the land after them, to see how ye would behave!